文字當然是漢字!
臺灣香港澳門用的都是漢字!與內地不同的是,他們所用的是繁體字,即沒有簡化的漢字!(臺灣和香港用的是繁體中文, 澳門中英文結合.)
臺灣的" />
更新時間:2021-07-15 11:05:41作者:admin2
??你好,
文字當然是漢字!
臺灣香港澳門用的都是漢字!與內地不同的是,他們所用的是繁體字,即沒有簡化的漢字!(臺灣和香港用的是繁體中文, 澳門中英文結合.)
臺灣的語言問題?
由于語言接觸的結果,很自然地,臺灣國語從臺灣的本土語言吸取某些詞匯。
??除了臺灣國語本來就缺乏的臺灣文化和生活用詞之外,還有大量臺灣本土語言(主要是臺語)的流行用詞。有些臺語流行用詞,在臺灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很“響亮”,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來念,慢慢就融入了國語詞匯。
??比如說,在議會上有人罵別人“壓(鴨)霸”(不講理),商店里則寫著“大俗賣”(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片“杠龜”(沒有收獲)聲。有些臺灣國語的新詞匯是從電視上的鶴佬話節目學來的,臺灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了臺灣國語的某些用詞,比如說所謂的“藏鏡人”(偷偷躲在后面的人)、“秘雕”魚(畸形魚)等詞匯。
??
其他比較常見的借自臺灣本土語言的新詞匯,還有“速配”(本字為“適配”相稱)、“甲意”(中意)、“衰”(倒楣)、“贊”(本字為“?”[女+贊],好極了)、“牽手”(老婆)、“見笑”(害羞或可恥)、“老神在在”(氣定神閑)、“搞怪”(狡滑難纏)、“古早”(歷史悠久)、“透早”(大清早)、“三八”(扭捏作態)等等。
??
外來語
此外,臺灣一些舊的和新的外來語詞匯,也在向臺灣國語“輸出”。比如說“馬殺雞”(英語:massage,按摩)、“秀”(show,表演),“黑輪”(日語:御田,日本關東煮里的魚漿制品)、“運將”(司機),還有從英語轉到日語,再轉到閩南語,最后再轉到臺灣國語的“秀逗”(short,短路,指頭腦有問題)等等。
??
由于香港影劇及藝人常在臺灣出現,亦可見到一些從粵語而來的字詞,例如“公仔”(玩偶);還有從香港電影及漫畫來的字詞,流行于BBS等臺灣的因特網之中,如“仆街”、“未夠班”、“轟殺”等等。
舊詞匯
此外,由于政治上的因素,臺灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過50年的隔絕,也有某些程度的差異。
??這些差異中,有些是因為臺灣國語保留了1949年以前在中國所使用的一些語匯,而這些語匯在新成立的中華人民共和國則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,“里長”、“郵差”、“車夫”、“傭人”、“次長”、“級任教師”、“學藝股長”等,這些詞語都是1949年以前的常用字,也繼續在臺灣國語中被使用。
??但是,中國則是使用反映新社會關系的一些詞語來替代它們。“先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱謂詞語,中國在1979年改革開放以前,一般也不常使用.
香港澳門多說粵語,當然也說英語和普通話,但是普通話說的不多,主要還是粵語!
。
??