更新時間:2024-08-03 10:36:32作者:佚名
產(chǎn)品手冊不同文字
產(chǎn)品描述的信息功能是向消費者提供關(guān)于產(chǎn)品的明確信息,比如價格、成分、用量、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、產(chǎn)地等,這部分內(nèi)容一定要客觀貝語網(wǎng)校,或者更準(zhǔn)確地說,為消費者提供購買指導(dǎo)。
廣告詞包括產(chǎn)品廣告、代言人、產(chǎn)品圖解等信息,這部分內(nèi)容要用語言表達,甚至語言技巧,使讀者做出購買決策,這部分內(nèi)容要以讀者的反應(yīng)來衡量,讀者是否購買產(chǎn)品決定了產(chǎn)品的競爭地位。
產(chǎn)品手冊翻譯注意事項
1、使用簡潔明了的詞語和句子。一般來說,產(chǎn)品手冊預(yù)留的篇幅不是很大,如何在短短的篇幅內(nèi)快速準(zhǔn)確地傳達產(chǎn)品信息,對譯者來說是一個挑戰(zhàn)。相對于中文產(chǎn)品說明翻譯的英文,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在選擇詞語和句子時,可以在用詞準(zhǔn)確的前提下,選擇簡潔的語言。
2. 確保用詞準(zhǔn)確。對于產(chǎn)品說明等規(guī)范信息,需要與原文保持高度一致,避免產(chǎn)生歧義。例如,翻譯注意事項時,直接使用“注意”更符合西方用詞習(xí)慣,有利于促進產(chǎn)品銷售。
3、把握消費者的心理。要想在國際市場上贏得一席之地,不僅要重視食品本身的影響力,還要準(zhǔn)確定位消費者,做好食品營銷。消費者的性別、年齡、興趣愛好、購買力等都是需要考慮的因素。特別是廣告語的翻譯,要避免平庸,要有讓人眼前一亮的能力。很多出口產(chǎn)品用漢語拼音作為產(chǎn)品名稱翻譯,不能引起人們的注意,也沒有競爭力,比如香飄飄。
產(chǎn)品手冊翻譯常見問題
1、以拼音替代英文。在很多不規(guī)范的產(chǎn)品包裝上,直接用拼音替代英文,不能很好地傳達原文信息,使國外消費者感到困惑,達不到銷售目的。
2. 措辭不準(zhǔn)確。包裝上有很多中式英語,容易引起誤解。
3. 語法錯誤:語法錯誤在產(chǎn)品手冊翻譯中很常見,這類錯誤比較低級,在此不再贅述。
尋找專業(yè)的產(chǎn)品手冊翻譯公司
如果將產(chǎn)品手冊的翻譯工作交給缺乏相關(guān)經(jīng)驗的翻譯人員或翻譯公司,上述錯誤發(fā)生的概率將大大增加。在產(chǎn)品手冊中加入英文翻譯是全球化競爭意識的體現(xiàn),但由于翻譯質(zhì)量問題,很多外國人對產(chǎn)品產(chǎn)生了扭曲的理解,導(dǎo)致中國產(chǎn)品“走出去”戰(zhàn)略在某些情況下效果不理想。
專業(yè)的廣告翻譯公司擁有大量的雙語人才,他們會根據(jù)實際情況,在翻譯前參考其他本地化譯文產(chǎn)品說明翻譯的英文,并結(jié)合消費國的文化信仰,確保翻譯的正確性和合規(guī)性。
Etrans在產(chǎn)品手冊翻譯方面擁有豐富的經(jīng)驗。請隨時聯(lián)系我們。