更新時間:2024-09-06 21:48:39作者:佚名
讀者經常抱怨他們錯過了最新的英語演講更新
請點擊上方“精彩英語演講”并選擇“設為星星”
英文演講視頻,先看一看
海外疫情持續惡化
回顧
西方政府和民眾擔心病毒傳播
曾經的冷漠態度
夸大事態的嚴重性
反應太夸張了。
希望各國都能做好防疫工作
攜手抗擊疫情
祝福世界人民
今天我們來學習如何用英語表達“夸張”。
//////////
1. 戲劇女王(喜歡夸大其詞、小題大做、戲劇化表演等的人)
戲劇性
別擔心,她只是在演戲而已。
別擔心,她只是在小題大做。
2.Exaggerate [?ɡ?z?d??re?t] 夸張;夸張;夸張
使某事物看起來比實際上更大、更好、更壞或更重要
他傾向于夸大困難。 他傾向于夸大困難。
毫不夸張地說……
3. 夸大其詞:夸大其詞;夸大其詞;過分強調
用一種讓某事看起來比實際上更重要的方式說它
這一罪行的嚴重性無論怎樣強調也不為過。
這一罪行的嚴重性無論怎樣強調也不為過。
因此,男人可能會夸大自己的特質,以使自己在女人眼中更有吸引力。
4. 打擊……不成比例
Proportion [pr??p???n] 部分,份額
水覆蓋了地球表面的很大一部分。
水覆蓋了地球大部分表面
經常吸煙者的比例隨著年齡的增長而增加。
習慣性吸煙者的人口比例隨著年齡的增長而增加。
所以我們不要小題大做。
因此,我們不應該夸大事情。
不要把事情夸大。
不要夸大情況。
夸張
夸張法(源于希臘語“huperbole”,意為“為了強調而夸張思想”的修辭手法)是指為了達到某種表達效果而對事物的形象、特點、功能、程度等進行夸張或縮小的一種修辭方法。這種手法與漢語中的“夸張”基本相同,即用遠遠超出客觀事實的陳述來夸大、強調事物,以給讀者留下突出的印象。因此,它往往側重于表達深刻的情感,而不是對客觀事實的描述。
比較:(比較以下兩個句子)
通用表達式
他們哈哈大笑。
她很害怕。
夸張的表達
他們差點笑死。
她傷痕累累。
實施形式
1. 使用數字來夸大
(1)我遇到了很多煩惱。
2. 使用動詞來夸張
(2) 隨之而來的是預算削減和糧食短缺,給新生國家俄羅斯帶來沉重打擊——物價飛漲。
3. 使用形容詞和副詞來夸大
(3)離婚已經成為一個有利可圖的過程,安排簡單,容易忘記;雄心勃勃的女性可以隨心所欲地重復離婚,并將她們的勝利變成天文數字。
4. 使用比較級或最高級來夸大
(4)世界上最有效的水的力量——女人的眼淚。
5. 使用介詞短語來夸張
(5) 這里的財富難以計算,幾乎超乎人們的想象。
6. 使用名詞來夸張
(6)這么好的日子呆在室內簡直是罪過。
7. 使用負面詞語來夸大
(7) 長年辛苦工作,很少休息,只能住在冰冷的房間里,一刻也休息不下來。
翻譯技巧
夸張與隱喻、轉喻、擬人等都有聯系。例如“禍不單行”既是隱喻,又是夸張。由于人類對外界客觀世界的觀察有許多相似之處,所以英漢中也有很多類似的夸張例子。對于這種夸張,英譯漢時可以采用異化處理。但英語中的一些夸張與特定的歷史、地理、文化和傳統有關,具有濃郁的民族性和時代特色。這時,我們的翻譯就要酌情處理貝語網校,只有同時運用歸化和異化,才能譯出較為理想的譯文。
(1)我沒有哭,我不能哭。我的妹妹像朋友一樣被槍擊中,我的眼睛被灼傷了。
我沒有哭,我哭不出來。我的臉頰火辣辣的,眼睛里好像著了火。
分析:由于英語和漢語語言體系的差異,一些夸張的表達在英語和漢語中不能完全匹配。原文My cheeks were as hot as fire可以譯為“我的臉頰熱得像火”,但my very eyes burnt in my head不能譯為“我的眼睛灼傷我的頭”夸張的英文,因為“眼睛灼傷”不符合漢語的語言習慣。應進行一些調整,采用歸化的方法,使結果符合漢語的語言習慣。
(2)他沿著大街奔跑,發出的聲音猶如十匹駿馬奔騰的聲音。
翻譯:他沿著街道奔跑,發出如奔馬般喧鬧的聲音。
分析:英漢民族都有共同的數量概念,但英語中沒有“萬”這個數量單位,中國人強調某件事時常用“數千萬”來表示,因此翻譯時必須符合漢語的數字表達方式。
(3)因為她很美麗——她的美貌使明亮的世界黯淡下來,使周圍的一切都像是轉瞬即逝的影子。
翻譯:因為她的美麗,明亮的世界變得黯淡;因為她的美麗,周圍的一切都如影子般轉瞬即逝。
分析:雪萊這幾句詩夸張的英文,與漢語中的“美人魚沉水雁落地,羞月花開”的意思相同,通過夸張的手法,使詩句極富詩意,意象極美。
夸張是中英文中常用的修辭手法,用于加強語氣、增強語言感染力,有意夸大或縮小事物的某一方面,以達到更好的表達效果。翻譯時,常采用異化處理,當涉及原文的歷史、風俗等文化差異時,可以采用歸化與異化相結合的處理方式。
良藥苦口
你總說你學不好英語,你沒有學英語的天賦,但是我發現,當你學英語的時候,你的目光落在書本上,而你的思緒卻在千里之外。
你總說自己沒有學英語的天賦,學不好英語,但據我觀察,你每次學英語的時候,雖然眼睛盯著書本,心思卻已經飛走了。
分析:這句話巧妙地利用了“一百萬”這個數字,將夸張的手法運用到自己的語言中,并以此指出學生在學習英語中存在的嚴重問題,即思想認識上的問題。其實,“一百萬英里的差距”不僅指學生心不在焉的學習狀態,也指學生的思想認識與學好英語之間存在的巨大差距。
歷代精彩英語演講集錦
!
的?
防止將來失去連接