更新時間:2024-10-31 17:37:23作者:佚名
我們都知道蘋果是蘋果,香蕉是香蕉,桃子是桃子。
那么你知道“你是桃子”是什么意思嗎?這并不意味著“你是個桃子”或“你在想狗屎”。下面就和小編一起來看看正確的含義吧~
你是一個桃子
如果一個外國人對你說這句話,千萬不要把它翻譯成“You are a peach”,更不要認為外國人在說“You arethinkshit”。
這句話其實就是“you are so Nice”的意思,相當于very Nice的意思!
因為在美國俚語中,peach不僅指桃子,還指美麗的人和事。其英文注釋為:
特別好的或有吸引力的人或事
【譯】特別好的人或事
例子:
弗蘭克就在那里,他是一個完美的桃子。
弗蘭克在那里有你真好的英文,他是一個非常可愛的人。
謝謝你幫助我,詹姆斯,你真是個桃子!
謝謝你幫助我,詹姆斯,你真是太好了!
你是一個壞蘋果
bad apple不僅意味著壞蘋果,還意味著壞人。
這句話也可以用作爛蘋果,源自諺語“壞蘋果破壞一堆”。其英文注釋為:
一個人的言語或行為會對整個群體產生負面影響。
【譯文】指因自己的負面言論或行為而給整個群體帶來負面影響的人。
例子:
他是個壞蘋果,你最好離他遠點。
他是個壞人,你最好離他遠點。
除了一個喜歡在班上鬧事的壞蘋果之外,所有的學生都表現得很好。
全班表現都很好,除了一只害群之馬總是愛在班里搗亂。
酸葡萄
Sour的意思是“酸的”,grape的意思是“葡萄”。它們在一起的意思是“酸葡萄”。
現在,這句話常用來表示“某人貶低某物,實則嫉妒”,與我們俗語“酸葡萄”同義。
其英文注釋為:
用于表明你認為某人嫉妒并且假裝某事不重要
用于表示某人嫉妒但假裝某事不重要
例子:
他說他無論如何都不想接受這份工作網校頭條,但這只是酸葡萄心理。
他說反正他也不想做這個工作,只是吃不到葡萄說葡萄酸而已。
胡蘿卜加大棒
這句話直譯為“胡蘿卜加大棒”,引申為“脅迫和利誘”。
其英文注釋為:
如果你使用胡蘿卜加大棒的方法,你會說服某人更加努力,如果他們這樣做了就給予獎勵有你真好的英文,如果他們不這樣做就給予懲罰
如果你使用胡蘿卜加大棒,你就說服某人更加努力,如果他們愿意,你就給他們獎勵,如果他們不愿意,你就給他們懲罰。
例子:
他們宣稱要采取胡蘿卜加大棒的方式來解決這個問題。
對于這個問題,他們宣布將采取軟硬措施來應對。