更新時間:2024-11-25 17:41:56作者:佚名
全球語言監測公司總裁兼首席分析師Paul JJ Payack表示:“大約3億中國人正在學習或已經學習英語,這意味著漢語對英語的重要影響是不可否認的。”
該咨詢公司總部位于美國德克薩斯州奧斯汀,記錄、分析和跟蹤全球語言使用趨勢,特別關注英語。
報告稱,英語每年新增約 10,000 個單詞,約有 18.3 億人使用英語作為他們的母語、第二語言、商業或技術語言。
但1960年全球這一數字僅為2.5億左右,說英語的人主要分布在英國及其前殖民地聯合體以及美國。
“據估計,每 98 分鐘就會創建一個新的英語單詞,”佩亞克說。
“最近出現的一個源自中文的英語單詞的例子是城管(城市巡邏官)。谷歌快速搜索結果顯示近一百萬次引用,遠遠超過了我們要求的最低引用次數。”
《牛津英語詞典》等了10年才錄入一個單詞以確保其具有“持久力”,現在大約有1000個源自中文的單詞,例如taikonaut。
在中國,航天員是指接受載人航天計劃訓練的指揮、駕駛或擔任航天器乘員的人員。
Payack 表示:“據估計,漢語作為英語全球化的主要推動力之一,將在整個 21 世紀繼續發揮影響力。”
8月,《華爾街日報》使用“大媽”一詞來形容推動全球黃金市場的中國中年女性。
在視頻報道中,它表示,中國能夠與印度競爭成為全球最大的黃金消費國,很大程度上得益于大馬。許多中國人將“大媽”視為一個國家越先進,其語言影響力越大的證據。
北京外國語大學文學院院長魏崇信表示,他認為這種影響力源于中國日益增長的全球影響力。
“當更多以英語為母語的人開始更多地了解中國,并在日常生活中與中國建立更密切的關系時,看到中文和英語相互滲透是很正常的,”他說。
全球大國主要語言的趨同歷史上有很多先例,包括希臘羅馬的征服和古代中國的統一。據 GLM 稱,近代以來,西班牙、葡萄牙、荷蘭、法國和英國的語言在它們于 16 世紀至 19 世紀建立的許多殖民地中占據主導地位。
不過,專家表示,與過去英語對漢語的影響相比,漢語對英語的影響仍然有限。
“英漢翻譯困難的原因之一是它們源于完全不同的語系對英語的英文,”帕亞克說。
他補充說,起源于原始印歐語系的英語與希臘語、拉丁語、凱爾特語、羅曼語系(包括法語和意大利語)、波蘭語和俄語,甚至庫爾德語、波斯語和梵語都有一定的親緣關系。同時,普通話起源于原始漢藏語系。
“這使得當代英語和普通話的混合、融合或混搭變得更加有趣和復雜,這就是為什么一些‘中式英語’措辭讓外人感到困惑甚至有趣的原因之一,”佩亞克說。
但北京外國語大學語言學教授韓寶成表示對英語的英文,“中式英語”短語的使用不能被視為中國詞語對英語產生了影響。
他說:“目前,被認為進入英語的數量有限的源自中國的新詞,大部分是那些在英語中找不到合適的詞來表達中文原意的詞。”
但跨文化交際領域的資深專家魏崇信表示貝語網校,兩種語言的混合為漢語和英語學習者提供了提高學習水平的機會,讓學習變得更容易。
“而且,由于兩種語言可以互相吸收,都可以更有活力,擁有更廣泛的用戶,”他說。
麗莎·霍夫曼今年畢業于北京對外經濟貿易大學,目前在該市的吉尼斯世界紀錄工作。
這位24歲的加拿大人能說流利的普通話。
“由于兩種語言完全不同,對于外國人,尤其是生活在海外的外國人來說,記住中文單詞確實很困難,”她說。
“例如,我媽媽不會說中文,她必須通過‘膝蓋’和‘如何’來記住‘你好’,”她說。 “但她很容易就能說出一些有中國血統的詞,比如白酒,因為這些詞在她的日常生活中經常出現。”
作者:金珠北京、陳佳舊金山(中國日報)
查看翻譯
一些漢英語言專家表示,英語中起源于中國的詞語的出現是英語全球化的重要推動力之一。
“三億中國人正在學習或已經學習英語,這意味著漢語對英語的影響是不可否認的事實,”德克薩斯州全球語言監測組織主席保羅·JJ·帕亞克在接受采訪時表示。
該組織的數據顯示,每年大約增加 10,000 個新英語單詞。目前,全球約有 18.3 億人使用英語,其中包括母語人士、第二語言人士以及商業或技術術語。
1960年,世界上說英語的人只有2.5億,主要集中在英國及其前殖民地和美國。
“據估計,每 98 分鐘就有一個新的英語單詞被創造出來,”帕亞克說。
“例如,最近出現的中文詞是“城管”。谷歌搜索中有近100萬次引用,遠遠超過了我們機構對新詞的最低引用次數,”他說。
《牛津英語詞典》目前收錄了大約 1000 個源自中文的單詞,例如 taikonaut(中國宇航員)。
帕雅克認為,漢語是英語全球化的重要推動力,其影響力將持續整個21世紀。
今年,《華爾街日報》專門用漢語拼音“大媽”來重點關注中國大媽們的黃金購買力,這一點不容小覷。
《華爾街日報》報道稱,正是因為有BIG MOM,中國才能夠與印度競爭,成為影響全球黃金市場的主要力量。
很多人認為,使用“阿姨”這個詞證明一個國家的影響力越大,該國語言的影響力就越大。
北京外國語大學文學院院長魏崇信認為,這種現象的根源在于中國在世界范圍內的影響力不斷增強,包括政治、經濟、文化等。
“當更多講英語的人來到中國或在日常生活中與中國密切接觸時,兩種語言相互滲透是一個自然的趨勢,”他說。
全球語言監測機構認為,大國之間語言相互滲透和影響有很多歷史先例。
不過,語言專家認為,與英語對漢語的影響相比,漢語對英語的影響還相當有限。
“中英互譯困難的一個重要原因是這兩種語言起源于不同的語系,”帕亞克說。
英語起源于原始印歐語系,與希臘語、拉丁語、羅曼語系等有密切關系;他解釋說,而漢語起源于原始漢藏語系。
“這種差異使得兩種語言的融合變得有趣而復雜,這就是為什么一些Chinglish(中國式英語)讓外國人感到困惑,甚至讓外國人發笑的原因,”他說。
北京外國語大學語言學教授韓寶成認為,中式英語的使用不能視為漢語對英語的影響之一。
“目前,源自中國的英語新單詞數量有限,主要是因為從現有的英語詞匯中無法找到表達準確中文含義的單詞,”他說。
但同時,作為跨文化交際領域的資深專家,魏崇信院長也指出,這兩種語言的融合為漢語和英語學習者提供了更有利的學習機會,使得學習這兩種語言??相對容易一些。
“而且,正是因為這種相互滲透和吸收,兩種語言才具有更大的生命力和更廣泛的使用者范圍,”他說。
麗莎·霍夫曼(Lisa Hoffman),24歲,是一名在中國留學的加拿大學生。她今年畢業于對外經濟貿易大學,能說一口流利的普通話。
她說:“因為中文和英文是兩種完全不同的語言,特別是對于那些生活在國外的人來說,記住中文詞匯是非常困難的。”
“比如我媽媽,她不會說中文,她需要用英文單詞的發音:‘knee’和‘how’來記住中文的‘hello’。但是她可以很容易地記住一些源自中文的單詞。比如白酒,因為這些詞在日常生活中經常出現。”她說。