更新時間:2024-12-16 21:42:39作者:佚名
“鮑勃是你叔叔”
如果有人對你說“鮑勃是你叔叔”,不要回答說“鮑勃不是我叔叔”?;蛘摺澳阍趺粗栗U勃是我叔叔?”,否則這將是一個笑話。
事實上,就連很多美國人也只是在悉尼奧運會期間才聽到這句話。粗略地說,“鮑勃是你叔叔”的意思是“就這么簡單!你在做生意?!?(“就這么簡單!你在做生意?!保├纾皣娨恍┤ノ蹌阉舆M洗衣機,鮑勃就是你叔叔了!”這是去污劑的廣告。這里“Bob's your Uncle”的意思是只要你按照指示去做,就一定能夠達到想要的結果。如果你遇到麻煩,你永遠不應該使用這個短語,除非你真的有一個叫鮑勃的叔叔!
那么,這句話出自哪里呢?保守派人物羅伯特·阿瑟·塔爾伯特·加斯科因·塞西爾,索爾茲伯里侯爵,三屆英國首相兼外交大臣,應該是這個詞的起源。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績,其中最大的功績就是協助大英帝國的擴張,但人們對他的道德觀并不認同。他的保守理念是“推遲變革,直到它們變得無害”;他經常批評他的前首相利用裙帶關系的惡劣作風,但他也將他的親戚分配到政府中的各個職位,人們稱他的政府為“塞西爾酒店”。
英語中的裙帶關系一詞源自拉丁語,意思是“侄子”或“孫子”。如果按字面解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關系的最直接受益者恰好是他的侄子阿瑟·詹姆斯·巴爾夫伯爵。
巴爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關系,在政壇迅速崛起。在他叔叔擔任總理的第一個任期內,他成為地方政府委員會主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,巴爾夫擔任蘇格蘭國務大臣。后來他擔任愛爾蘭首席部長,并在內閣中占有一席之地。后來他接替他的叔叔擔任總理和外交大臣。他因提出支持在巴勒斯坦建立猶太人家園的《巴爾夫宣言》而聞名。
于是,《牛津英語詞典》在1937年首次收錄了“鮑勃是你叔叔”這個短語,來形容實現目標是多么容易。
“憑感覺行事”
憑感覺做事是指憑感覺做事,沒有明確的計劃。
1938 年,道格拉斯·科里根 (Douglas Corrigan) 從布魯克林飛行 29 小時飛往都柏林后,這句話開始流行??评锔峤涣孙w越大西洋的申請,但被拒絕,因為他的飛機被認為不適合這樣的任務,在都柏林降落后,他聲稱他的飛機指南針壞了。一位機械師說科里根“憑感覺飛行”,這是一個古老的飛行術語,用來指沒有任何儀器或無線電的飛行。 1938 年,《愛德華茲維爾快報》在頭條新聞中使用了這句話來描述科里根的意外飛行。
“像帽子匠一樣瘋狂”
意思是“瘋狂”,那為什么是hatter(帽子制造商)呢?因為在那個時代,制作帽子需要用到氈布,而當時這種氈布的生產過程需要用到水銀。當時工業防護較差,帽子制造商整天接觸汞,變得有些瘋狂,于是就產生了這個成語。 。這是這個成語起源的更流行的版本。
“小便可憐”
這句話的意思是“窮極了、窮極了、渣男”。古代制革廠經常用尿液浸泡獸皮,特別貧窮的人把尿液賣給制革廠,所以被稱為“尿貧”。
“氣絕”
Kick thebucket字面意思就是踢完桶,引申過來就是死亡、垂死、或者踢腿的意思。這是一個帶有戲謔語氣的習語,不能用于書面語言。據說這個習語起源于16世紀。當時處決囚犯時,必須站在水桶上,將絞索套在脖子上,然后踢開水桶。絞索會收緊,囚犯就會被絞死。后來,它被用于任何原因造成的死亡。關于這個習語的形成,布洛威爾在他的《英語習語詞典》中是這樣解釋的:“桶”指的是“框架”或“軛”。過去,每次殺豬時,都會用繩子綁住豬的后腳,掛在一個叫做“桶”的木架上,上面裝有滑輪。準備將它們倒置運輸。豬死之前,會掙扎、死去。根據滑輪和杠桿的原理,它們會自然地倒掛,并一一向前滑動。
例:身無分文的老隱士感到人生孤獨、絕望,希望自己能夠平靜地死去。
這位身無分文的老隱士對生活感到孤獨和絕望,希望以平靜的方式結束自己的生命。
當我死的時候,把我埋在那座山的山頂上。
當我踢腿時,把我埋在山頂
“咬緊牙關”
“bite thebullet”的意思是做一些不愉快的事情。這個成語來源于過去,士兵們在沒有麻醉的情況下做手術,只能硬著頭皮忍受痛苦。
關于這個來源是否真實存在一些爭議。這個短語自 1796 年以來一直被使用,總是用來指??在做不想做的事情時上唇僵硬。
研究人員表示,這可能源于人們通過咬緊牙關獲得勇氣的信念。
“多多地走吧”
Doolally是一個形容詞,用來形容一個insane的人,表示某人精神不正常,瘋了,或者發瘋了。
杜拉利的由來,據說是一些駐扎在印度的英國士兵聽說部隊要撤軍,就高興地在碼頭等待返回祖國。但等待的時間太長,經過幾個月的煎熬,戰士們終于坐船回家了。然而,長期的精神折磨讓很多士兵變得瘋狂,“doolally”這個詞就這樣被創造出來了。就這樣,新詞doolally就誕生了。
起初doolally常用于“He's got the Doo-lally tap”,但現在我們更常說“to go doolally”。例如:我父母建議我搬回家。我認為他們已經徹底失敗了。在澳大利亞,人們說“冷靜下來,別做棒棒糖”。
“天下著傾盆大雨”
你可能已經知道rain cats and dogs的意思是“傾盆大雨”,但你知道這個短語是如何衍生的嗎?下雨的時候就下雨。貓和狗怎么可能從天上掉下來呢?下雨和貓、狗有什么關系?
原來,這句話據說最早出現于17世紀,但其起源卻不得而知。但現在普遍認為,其起源可能與17世紀使用的地下排水系統有關。當時人們使用的排水系統非常簡陋,排水能力極其有限。一旦下大雨,地下排水溝里的污水就會到處流。伴隨著污水流出的不僅僅是垃圾,還有各種污物。有時甚至連死貓、死狗等小動物也隨污水一起散布。這樣,狗和貓就與大雨聯系在一起,人們據此創造了“雨貓狗”這個詞。由此可見,“雨貓狗”并不是指貓狗真的從天上掉下來,而是大雨導致地下排水不暢。結果,陰溝里的死貓死狗隨著污水漂到了地上。
另外,也有人認為,這句話的起源可能是因為每當有暴風雨的時候,看起來就像是貓和狗在打架。有人認為它來自北歐神話傳說。在北歐,人們認為貓影響天氣變化,而狗則代表風,所以一旦下大雨,貓和狗自然形影不離。
“輕而易舉地獲勝”
毫無疑問,如果直譯是毫無疑問的話。人們常說:輕而易舉地獲勝,想象一下,如果你能輕而易舉地獲勝,那該是多么容易。
這個成語來源于一百多年前的賽馬活動。當騎手感覺勝利在望,不費吹灰之力就能獲勝時,往往會放下雙手,放松韁繩,讓馬匹向前沖鋒,而不必繼續勒緊韁繩,加快馬匹的速度。
“把你的心放在袖子上”
如果你的袖子上粘著什么東西,每個人都能看到。 “把你的心放在袖子上”是莎士比亞戲劇《奧賽羅》中的一句名言,“但我會把我的心放在袖子上……”網校頭條,意思是形容一個人很容易表露自己的感情。也就是說,如果你暴露了自己對某事或某人的想法和感受,別人很可能會利用你或欺負你,所以“暴露感受”就成了你的弱點。
示例:關于卡爾的一件事是你不必猜測他的感受。他總是把自己的心掛在袖子上。所以你不必猜測他是否真的喜歡你。
如果你把心藏在袖子里,那么人們很容易利用你。有時最好保留自己的真實感受。
請注意,“have something up your pocket”這句話的意思是某人有一個秘密技巧可以幫助他們應對困難的情況。
示例:別擔心賬單,我有辦法解決我們所有的財務問題。
我希望你有辦法,因為我沒有任何想法。警察五分鐘后就會趕到,而我們還被鎖在銀行里。
“外面是黃銅猴子”
“凍死”就是連銅猴都被凍住了。源自“冷到足以凍結黃銅猴子身上的球”,船上的大炮放置在一個名為“猴子”的黃銅結構上,暴露在極冷的天氣下它會收縮并導致大炮中的炮彈脫落,因此有了這個短語。
例如:“今天你需要穿一件外套,外面是黃銅猴子?!?/p>
《三張被風吹走》
三張迎風,就是“醉”的意思。 Sheet是一般意義上的“一塊布”或“床單”。但在《迎風三張》中,sheet是一個航海術語,意思是“固定帆的繩索”,是sheet-line的縮寫形式。過去,船上有三根繩索,主帆布(控制主帆)、迎風帆布和背風帆帆。所以當船上控制帆的三根繩索都隨風飄動時,船就會失去控制,在海面上觸礁。然后它被用來形容一個人喝醉了并且腳步不穩。
《帶走米奇》
它的意思是“嘲笑、取笑某人”。這是同韻俚語(也稱為押韻俚語)。米奇是個人名。他的原名是米奇·比利斯。有人說他是 20 世紀 50 年代的 BBC 廣播明星,但總的來說,這句話的起源仍不清楚。
《柜子里的骷髏》
“柜子里的骷髏”被引申為——一樁不為人知的家庭丑聞。 “櫥柜里的骷髏”是一個源自英國的成語。關于這個成語,還流傳著一個故事。
相傳有一位年輕貌美的女子,因丈夫常年外出,不忍寂寞,便趁丈夫不在之際,每晚在家與情人幽會。一天晚上,她正在與情人幽會時,丈夫突然回來了。妻子大驚,趕緊把愛人藏在家中的大木柜里。丈夫進了屋,二話不說,用磚砌了一個木柜。隨著時間的推移,愛人變成了一具骷髏。
因此麻煩事的英文,柜子里的骷髏的含義就是“家族丑聞和不能公開的秘密”。
“吃簡陋的餡餅”
如果你“正在吃卑微的餡餅”,這意味著你對一些卑微的事情居高臨下,或者承認錯誤。這個短語的意思是吃窮人的飯。
過去,numbles(內臟)在英國指的是動物腰部的肉,所以offal pie就是用動物腰部做成的肉餡餅。隨著時間的推移,一個笨拙的餡餅演變成了一個笨拙的餡餅。
因為內臟餡餅是社會下層的人或者地位卑微的人吃的食物,而umble和humble這兩個詞發音相似,所以就演變成了吃謙卑餡餅。
“把麥子和谷殼分開”
如果你“把麥子從谷殼中分離出來”,你就是在從谷殼中挑選出本質。這個成語其實是出自圣經。
谷殼是保護谷物種子的外殼。人不能吃,但牲畜可以。它只是不如小麥等谷物那么重要。
在馬太福音第3章第12節中,施洗約翰說:“他手里拿著簸箕,要清理禾場,把麥子收進倉里;但他要用不滅的火燒盡糠秕。 ”
舊約《詩篇》第一節中也出現了揚谷的形象:“……邪惡的人!他們就像糠秕,被風吹走?!?/p>
“穿過針眼”
如果你做到了不可能的事,那就是“穿過針眼”。圣經里耶穌說,駱駝穿過針眼比富人上天堂還容易。
“有一個屠夫”
這句話乍一看可能完全令人困惑,“擁有屠夫意味著什么”?事實上,這個短語的意思是“看著某物”,來自倫敦俚語“屠夫的鉤子”,具有相同的韻律。 Butcher's hook、have和look經常連用,而hook和look同韻,所以hook只做音節詞,沒有實際意義,look也被省略。
《你牙齒的皮膚》
在英語中,我們用“by the Skin of one’s heavens”來形容死里逃生。
很多英語短語、短語都來自西方經典《圣經》。 “以我的牙齒之皮”出自《圣經》中的《約伯記》。猶太人約伯在被上帝責備后說道:“我的骨頭貼著我的皮膚,貼著我的肉,我用我的牙皮逃脫了”(直譯:我的皮膚和肉貼在骨頭上,我是和我的牙皮一起逃走了)皮膚一起逃走了)。
有必要討論一下“牙皮”這個奇怪的說法。牙齒怎么會有皮膚呢?我們無從探究古人的意圖。今天的理解是“牙齒的皮膚”是指牙齒表面的牙釉質??蓱z的約伯用了一個比喻:他的逃生空間就像一層薄薄的牙釉質。從此,“拼命”就被用來表示逃離危險。大作家桑頓·懷爾德的著作《牙齒的皮膚》被中國人民翻譯成《九死一生》。
同理,“九死一生”也有這個意思。例如:史密斯落水時險些溺水。 (史密斯從船上摔下來,差點被淹死。)“九死一生”在中文里有點類似“九死一生”。
“空白點”
閉合或居中的靶心是“空白點”,源自法語 point blanc,指的是用于射擊或射箭練習的目標的中心。
Point blanc直譯為白點,指的是目標的中心。
這句話最初的意思是“正好擊中目標”,但后來演變為某種封閉的圓圈,可以更容易地擊中目標。
“茶杯里的風暴/茶壺里的暴風雨”
茶杯里的風暴;小題大作;鬧騰。
A Storm in a Teacup字面意思是“茶杯里的風暴”;美式英語是“a tempest in a teapot/barrel”,也稱為茶壺風暴。
《茶杯里的風暴》是法國著名作家奧諾雷·德·巴爾扎克(1799-1850)的作品。這句話出自18世紀法國哲學家、思想家孟德斯鳩的名言。
有一次,當他聽說圣馬力諾政治動蕩時,他評價這是“茶杯里的風暴”。由于圣馬力諾是歐洲最小的共和國,人口只有一萬,孟德斯鳩認為那里的動亂對整個歐洲局勢來說無足輕重。
追根溯源,早在公元前,古希臘、古羅馬名人的著作中就有類似的隱喻。例如,古羅馬著名作家、演說家西塞羅在他的《論法律》一書中這樣說:excitare Fluctus in simpulo,意思是在勺子里激起波浪。此外,還有奶油碗里的風暴;洗手盆里的暴風雨等表達方式。雖然它們的隱喻意象不同,但都用來表達對一些瑣事的興奮;為一件小事大驚小怪。按照它的比喻意義來說,相當于小題大做。
“紅鯡魚”
“紅鯡魚”指的是轉移注意力的事物。紅鯡魚作為紅鯡魚的同義詞有幾個不同的起源。比較常見的一種說法是,反狩獵者在狩獵場各處放置熏鯡魚,以分散獵犬的注意力,以迷惑獵犬的嗅覺;另一種理論認為,越獄者試圖引誘追捕者。警犬正在狩獵,所以它在逃生路線之外放置了轉移注意力的東西麻煩事的英文,以順利逃脫。
“驢年未見”
這句話的意思是“好久不見你了”。之所以用“驢”這個詞,是因為驢的壽命較長,耳朵也很長。
「袋鼠法庭」
“袋鼠法庭”指的是美國審判過程馬虎且不公平。這句話可能來自淘金熱時代,當時法院會省略某些程序以快速做出決定。
雖然袋鼠是澳大利亞獨有的,但這個詞最早出現在19世紀美國淘金熱時期。
研究人員表示,袋鼠的跳躍就像淘金熱期間法院省略程序一樣,當時法庭上快速潦草的涂鴉很常見。
“這是一份很糟糕的工作”
這句話的意思是花了很大的力氣才完成某件事,并且表示這項任務特別困難。 1602年,莎士比亞創作喜劇《溫莎的風流娘兒們》,其中首次使用了“我不知道狄更斯夫婦的名字是什么”這句話。事實上,每次你用“狄更斯”來形容某物時,你指的并不是一個人,而是一個“魔鬼”。因為“狄更斯”曾經是“魔鬼”的委婉說法,所以這種語言類似于我們在表達驚訝和憤怒時通常說的“哦,真倒霉”和“天哪”。這也類似于《哈利·波特》中伏地魔被遮蓋的方式。他被稱為“連名字都無法提及的人”。
“快樂得像個沙子”
快樂如沙童是一句英國諺語,其起源可以追溯到 19 世紀初。其實,沙童并不一定專指賣沙子的“小男孩”,因為在過去,男孩多是對社會地位較低的成年人的愛稱。因此,沙童多指挨家挨戶賣沙謀生的人。成年人。賣沙子在今天聽起來很有趣,但在 19 世紀確實是一項有利可圖的生意。人們需要沙子來拋光地板并吸收水漬。許多酒館也流行用沙子來鋪地板,營造舒適浪漫的氛圍。影響。
那么為什么這些窮人賣沙子那么高興呢?一種可能是他們銷售的商品不需要太多資金。只要找到一塊干凈的沙子,他們就會有充足的免費物品供應,所以每次賺到一點錢,他們都非常高興。
另一種說法來自于一個傳說:賣沙的人對酒有特殊的偏愛。查爾斯,19世紀英國著名現實主義小說家。狄更斯在他 1841 年的小說《老古玩店》中描述了一家名為“The Jolly Sandboys”的酒吧。門口掛著一塊牌子,上面畫著三個賣沙的人拿著大杯啤酒喝著,看上去很高興。
然而,到了19世紀中葉,鋸末逐漸取代了沙子,成為酒館和商店中流行的地板覆蓋物,因此沙童再也不能像以前那樣快樂了。
《甜蜜的范妮·亞當斯》
這是“什么都沒有,一點也不”的委婉說法。范妮·亞當斯 (Fanny Adams) 是 1867 年謀殺案的受害者。她的尸體被切成碎片并扔進懷伊河。一首關于這起謀殺案的民謠形容她“可愛”。
“把東西舉起來”
這個短語的意思是“懷孕”。在一些酒吧,尤其是布丁俱樂部,duff 是陰莖的委婉說法。因此,上升與性交和懷孕有關。
“課程的馬”
這是英國諺語,意思是馬有路,萬事如意,人人都好。這是因為不同的馬在不同的道路上表現不同。有些馬在干燥的道路上跑得更好,而有些馬在泥濘的道路上跑得更好。
“涂黃油”
大家要注意,這里butter這個詞是作為動詞使用的,意思是:涂黃油。然而,拍某人的馬屁并不意味著給某人的身體涂黃油。用一句慣用語來說,to put up person 就是為了從他或她那里得到好處而巴結某人。我們舉個例子:
自從大衛將晉升副總裁的消息傳出后,辦公室里的每個人都忙著巴結他,除了約瑟夫。約瑟夫是一個誠實的人,他只是不知道如何說不真實的話。
自從大衛要晉升副總經理的消息傳出后,辦公室里除了約瑟夫之外的所有人都忙著拍馬屁。約瑟夫是個誠實的人,他只是不知道如何說謊。
從上面的例子看來,不阿諛奉承的人是少數,但現實生活中,不愿意阿諛奉承的人也大有人在。下面的演講者就是一個例子:
有些人認為巴結老板是取得成功的唯一途徑。在某些情況下可能是這樣。但在我看來,最重要的是你自己的資歷和技能。
有些人認為,巴結老板是你職業生涯進步的唯一途徑。在某些情況下,這可能是真的。不過,在我看來,最重要的是你自己的條件和技能。