更新時間:2025-02-09 08:15:08作者:佚名
作者所在的國際專利機構很榮幸能與歐美特工合作,以修訂英國專利很長時間,并從中積累了一些淺薄的技能和經驗。在本文中,我們將分享一些常用英語專利申請文件的語言表達的分析和解釋。它旨在為大多數從事專利實踐的非母語讀者提供一定程度的參考。
專利申請文檔的內容可以直接用英語編寫,也可以首先用中文編寫,然后翻譯成英文。考慮到易于閱讀,本文的隨后翻譯方法將介紹建議注意的各種關鍵點。由于中國與英國之間的框架結構通常相似,因此以下內容將主要給出示例和解釋。實際上,除了國家之間的專利法和語言差異外,出色的專利申請文件的評估標準通常是相同的。作者還將在另一篇文章中介紹。
1。開始,繼承,轉變和融合更符合歐洲和美國的表達習慣:
示例1-1
盡可能避免使用中文
中文:消散處理器熱量的方法是……。
首先編寫的處理器的散熱方法是,…
修訂:處理器的熱量耗散方法是……(特定冷卻方法)
注意:與使用“是”并添加逗號相比,上面修訂的方法可能更符合通常的英語表達習慣。這樣可以直接遵循結果或效果,也可以通過插入方式/方式來指導。
示例1-2
廣泛的言語可能導致專利的歧義或不明確性
中文:…然后退出…
英語:空氣進入…,通過…,然后從…中筋疲力盡。
注意:那時本身具有含義,并且相對較寬,并且該句子的內容之間和之后之間具有明顯的關系。
示例1-3
這樣和這樣的經常混合在一起
我的英語老師的幽默使每個學生都大笑起來。
我的英語老師是如此幽默,以至于他讓每個學生都大笑。
管道連接到空氣排氣,使空氣可以通過空氣排氣耗盡。
從語法的角度來看,通常與副詞或形容詞相匹配,而這種副詞也可以與名詞“幽默”或名詞段相匹配,或者“管道連接到空氣排氣”。
從對專利保護范圍的分析中,為了不明確定義結構,有時會使用功能限制來描述特征。目前,以這種方式/方式可以使用。在某些情況下,它可以簡化為以這種方式。做……這樣……。
當然,以上只是對風暴引入的介紹。沒有歧義,因此有時可以將其混合在一起。實際上,在互聯網上也存在許多不同的觀點,因此也存在許多差異。建議讀者結合語法知識和經驗,以更多地接觸短語組合的習慣和專業用法方案。
2。避免直截了當地搜索一對一的單詞搜索,并考慮匹配短語。
示例2-1
中文:…安裝,優美的外觀并改善用戶體驗非常方便。
首先編寫:…安裝簡單簡便,外觀優美并改善了用戶體驗。
修訂:…安裝簡單簡便,在外觀上有利貝語網校,并改善了用戶體驗。
3。使用更符合英語思維的表達式
示例3-1
中文:很容易引起風
首先由Blow-By撰寫很容易發生
修訂:可能發生所謂的吹風現象
注意:在這句話中,輕松并不簡單。此外,“情況”通常被稱為行業中的現象,因此可以添加所謂的。
示例3-2
中文:…,導致內部空間的利用不足。
首先寫:…,導致內部空間的利用不足。
修訂:…,這導致了內部空間的強烈利用。
注意:通常是指不足/數量或程度不足,例如利用率不足。
示例3-3
中文:第一個空氣插座面對用戶
第一個寫作者:第一個空氣插座面向用戶,
修訂:第一個空氣插座暴露于用戶,
注意:面部通常朝相反的方向使用,但用戶并不總是面對空氣插座。
示例3-4
中文:這個風扇具有小的優勢
首先撰寫人:風扇具有小的形狀。
修訂:風扇的優勢是小型輪廓。
注意:配置文件可以參考最外面的形狀,輪廓等,這更適合描述所占用空間的大小。
示例3-5
中文:風輪的空氣體積很大,但無聲效果不是很好
首先編寫:風扇的空氣量很大,但靜音效果不佳。 /但是靜音影響不好。
修訂:風扇的空氣量很大,但靜音效果不令人滿意。
注意:在英語的專利表達中,不必要的擬人化詞匯,例如差或依賴主觀偏好,例如良好。
示例3-6
中文:兩個開關管與二極管相反
首先編寫:兩個開關發射器均與二極管并行連接。
修訂:兩個開關發射器各自與二極管并行連接。
注意:無限期的文章不會在任何情況下擴大有關數量的解釋范圍,即,這里的二極管不可解釋為兩個二極管。實際上,僅當實施本身不限制數量時,無限期的文章才是。代表一個或多個。因此,由于該實施例需要兩個二極管,因此“二極管”應表示一個二極管,并且相應的開關管更好地使用每個二極管。如果兩者都使用,則可以理解避免的英文,兩個開關試管同時與一個二極管相反。
示例3-7
英文:第一,第二和第三開關都包括平行開關管和一個橋梁臂
第一個開關,第二個開關和第三個開關都包括一個并行連接的開關晶體管和橋梁
修訂:第一個開關,第二個開關和第三個開關都包含一個并行連接的開關晶體管和一個橋臂
注意:與上面的示例類似,這里還有一個小的語法點。每個都是介詞。當它單獨用作同義詞時,動詞的時態遵循每個主題。
示例3-8
中文:因為...,要求噪聲不要太高。
首先寫的:…,噪音不應該太大
修訂:…,首選的噪音不是很大的聲音
注意:修訂后的表達不僅可以恢復中國的含義,而且還可以更真實。
4。根據需要調整句子組織
示例4-1
中文:隨著電子控制盒的體積增加,當電子控制盒安裝在集成空調內部時,它將對集成空調的內部結構產生很大的影響。
首先編寫:隨著電氣控制盒的數量增加,可能會對整體空調的內部結構產生很大的影響,并安裝在內部的電動C onTrol盒。
修訂:隨著電氣控制箱的增加體積,當電動控制盒安裝在積分空調內部時,內部構成的本質空調受到了顯著影響。
注意:明顯比大得多;使用AS接頭可能會使因果關系降低。
示例4-2
中文:…,這增加了電子控制盒的體積,使電子控制盒結構越來越大
首先編寫:…,增加了一箱電氣控制盒,并使一箱電氣控制盒更大。
修訂:…,它增加了電控盒的體積并擴大電氣控制盒的結構。
注意:使用專利的描述性語言時,建議盡可能多地使用清晰,簡潔的表達式。
5。注意英語的固定和慣用組合
示例5-1
A與B平行連接
A連接到B
注意:在中國思維的影響下,上述“和”易于表達為“使用”,但實際上,與之聯系并不是常見的組合。盡管它讀得很順利,但使用連接可以更準確地表達原始文本的實際含義。
由于空間的限制,上面的文章僅列出了一些常見的英語表達式,例如避免的英文,修訂的示例句子僅限,并不意味著唯一而完美的表達方式。語言學習是一個持續積累和更新的過程,它也需要自己的努力與外國母語者的指導相結合。我希望本文能夠激發讀者繼續攻讀英語專利寫作技巧,并努力為申請人提供更大的利益。