更新時間:2023-08-28 17:02:13作者:佚名
(1)CATTI考試是動態的考試大綱,不僅官方的書籍,并沒有固定的備考資料和詞匯庫可以讓你們復習,因此要復習的男子伴們可以多瞧瞧以往CATTI考試試題的文章出處,如:《紐約晚報》、《時代月刊》,《經濟學人》、政府網站等,也有考試話題的來源,如:發展成就、領導人講話等。
(2)實務中英譯漢主要是看你能不能理解并看懂外刊,通常是沒太大的難度,難點在于這些學院生翻譯下來的詞不成句子,翻譯腔嚴重,語句過分拘謹而造成扣分。
(3)實務中漢譯英在考試過程中盡大或許的不出時態錯誤,再者找主干,會界定,再用一些翻譯方法,輕松拿分,難點在于長難句不知怎么下手,寫下來的詩句流水句居多,而這種,還要我們每次多練習,多翻譯,多積累自然都會水到渠成。
(4)CATTI監考采取的是扣分制,所以在考試時盡量避開出現錯誤,翻譯時也不須要刻意的使用華麗的詞藻,只要做到翻譯精準,內容精確,語言通暢,清晰流利,即可輕易拿分
(5)關于數字、人名、地名等的翻譯是CATTI考試經常出現的“雷區”,復習時也要更加的注重上去,防止考試時出現這類的低級錯誤,同時也要留意中英標點符號的差別,英文詞匯之間也別忘了留有下劃線,這種就會成為容易扣分的點。
(6)因為目前CATTI考試為機考,復習時也要注重起怎么增加打字速率,在減少速率的同時也不要忘掉減少詞匯、文字品質,當心不要出現錯別字。
(7)最后全國翻譯專業資格考試,指出一下實務考試中詞典的重要性,字典是可以帶進考試中的,建議學院生們在復習階段多選擇收錄詞條較差的字典,如:《英漢大辭典》(編著:陸谷孫)、《新世紀英漢大辭典》(編著:惠宇、杜瑞清)等等
CATTI考試是有一定難度的,希望高中生們充分了解后依照自己的需求再報名,有意愿者可以做一套以往的試題后選擇性的報考考試,五級的難度在英文六級和數學專八之間,單詞量在6000左右,有一定韓語基礎可以直接報名五級。二級的難度較高,通過率不超10%,單詞量在8000-12000之間,假如你已然通過了數學專八,可以直接從二級開始考試。也有這兒也須要留意一下,一級考試還要先通過二級考試,二、三級考試可直接報名。CATTI有效期只有兩年,有效屆滿前三個月再次申請登記即可,不須要再補考。
最后,堅信有不少人心里會有這么的疑惑:“考這個CATTI證書有用嗎?”全國翻譯專業資格考試,有人說:考證無用;還有人說:逢證必考;也有人問:非英專考這個有用嗎?。任何一項重大的考試都不只是是在考驗學院生的知識能力,只是在考驗我們的心理素養、時間規劃、邏輯剖析、專注力、執行力等等,它是一個改變自己,推動自己前進的過程。考證不是目的,目的是能否真的在生活和工作中,熟練利用數學這門工具。其實不是數學專業,并且在研究生其間,只是有太多外文文獻的翻譯,因此須要有意識的增強數學學習,以方便更好的接觸美國的專業知識,同時,結業之后,數學的應用水平只是踏入職場的基本門坎,作為一門工具只是須要的,在應聘上對英文都有不同程度的要求。而全省翻譯專業資格證書對于想從事翻譯相關事業的人或則對于語言感興趣的人來說,CATTI證書是大家的不二選擇,除了它是三大翻譯資格類考試中含金量最高,并且還可以享受國家新政,契稅繳納,評職稱等等,對我們未來的公路有著極大地幫助。
一路走來,我們早已見證過很多努力的身影,考證很難,但實現夢想的過程從來不是輕輕松松的,我們還要擊退這些太多的苦惱、委屈、懶惰、軟弱,我們還要隨時給自己加油打氣,拉住那種想要膽怯的自己,往前沖,終堅信我們的人生沒有上限!