更新時間:2024-08-27 15:12:23作者:佚名
上次我們講的是……日本discarded是什么意思,今天我們講韓國。我們只談政治,不談整容。
索倫
金
因為你不明白
我不知道,但我不會告訴你
索倫
韓國的權錢交易
韓國政壇以權謀私現象
禮物馬
扔木頭
對總統朋友行為的指控引發公憤
總統閨蜜被指控干涉政府事務引發公眾憤怒
分析
禮馬出自一句成語:Don't look a gift horse in the mouth,意思是當有人給你送禮物時網校頭條,不管你對禮物是否滿意,不管禮物的質量好壞,都要心存感激,不要挑剔。禮馬一般指劣質的禮物,指質量一般或差的禮物?!对娊洝酚芯洌骸百浳夷竟?,我回玉佩。”也體現了這個理念。“木瓜”可以用來指普通的小禮物。因此,小編把“禮馬”譯為“扔木頭”。
標題雙關,直指樸槿惠與摯友崔順實之間的“饋贈”:崔順實插手政事,為樸槿惠提供建議,樸槿惠則用政府資金,為崔順實之女鄭宥拉提供馬術訓練等便利;并指出鄭煒老忘恩負義,高調炫耀財富,引發梨花女子大學抗議,進而引發漣漪反應,震動韓國朝野,背叛了母親和總統。
《經濟學人》駐韓國記者
其實我只是寫了個題目,沒想太多
第
原來的
樸槿惠總統任期即將進入第五年discarded是什么意思,也是最后一年,她可能因道歉而被人們銘記。第一次道歉是2014年,樸槿惠在電視講話中含淚道歉,為政府對造成300多人死亡的渡輪事故的拙劣反應道歉。10月25日,樸槿惠再次道歉,這次是因為她與沒有政府職位的密友崔順實分享了數十份演講稿的預稿。
分析
第一段描述了樸槿惠總統任期的最大特點:多次道歉。韓國客船沉沒事件的道歉引出了文章的主題:10月25日,樸槿惠給沒有擔任任何政府職務的摯友崔順實發了數十封信??傮w來說,這一段的詞匯并不難,但句子結構值得思考。
首先看第一句話:
樸槿惠總統任期即將進入第五年,也是最后一年,其道歉行為或許會被人們銘記。
這句話的主句是樸槿惠的總統任期可能會因其道歉而被人們銘記。樸槿惠總統任期即將進入第五年,也是最后一年。這是一個動名詞,用作后置定語,修飾樸槿惠總統任期。
president hood指總統職位(或任期);final year可以指中國政府經常提到的“最后一年”,但這里應譯為“最后一年”;may well be Remembered for its apologies指樸槿惠執政會議上一系列的道歉事件。
我們來看看這句話的翻譯:樸槿惠執政即將進入第五年,也是最后一年,人們首先記住的就是她的道歉。
我們用膝蓋去想,前面那句話提到“人們會首先記住她的道歉”,那這句話肯定會講到道歉都有哪些。我們來看第二句話:
第一次是2014年,她為政府對一場造成300多人死亡的渡輪事故的失敗處理發表了一次含淚的電視講話。
第一次道歉是 2014 年的一次含淚電視講話,為政府對渡輪事故的拙劣反應贖罪。那次客輪事故造成 300 多人死亡(其中 300 多人喪生)。
atone for 的意思是“彌補(過錯),贖罪”;botched 的意思是“做得不好”(處理得不力),后面通常跟“努力、企圖、反應”等詞。堅持看《經濟學人》的人應該記得,今年 7 月,土耳其發生了政變。當時《經濟學人》發表了一篇文章,題目是《土耳其失敗的政變:埃爾多安的復仇》。文章的第一句話就出現了“botched”這個詞:
7 月 15 日晚土耳其發生的軍事政變企圖仍不為人知。為什么政變會失敗得如此慘烈?
(外界對土耳其7月15日晚發生的軍事政變掌握的信息不多,為何會失敗得如此慘烈?)
最后我們來看看翻譯:2014年,韓國一艘客輪沉沒,造成300多人死亡。由于政府應對不力,樸槿惠通過電視講話進行了就任以來的首次道歉,讓人淚流滿面。
我們來看第三句話,也是她最近的一次道歉:
10月25日,樸槿惠再次道歉,這次是因為自己與自己的密友崔順實(雖然沒有政府職務)分享了數十份演講稿的草稿。
10月25日,樸槿惠再次道歉,這次是因為與好友崔順實分享了數十份演講稿,而崔順實并沒有擔任任何政府職務。
Advance 的意思是“提前”,常用組合為“提前……”;confidante 指“親密的朋友、閨蜜”,經常一起八卦、分享秘密的人。
這句話翻譯成中文的意思是:10月25日,樸槿惠就向沒有擔任任何政府職務的摯友崔順實發送數十份演講稿再次道歉。
翻譯
樸槿惠即將步入執政第五年,也是最后一年,人們首先記住的便是她的道歉。2014年,韓國一艘客輪沉沒,造成300余人死亡。由于政府應對不力,樸槿惠發表了就任以來的電視講話,首次道歉讓人淚流滿面。10月25日,樸槿惠再次為向沒有擔任任何政府職務的摯友崔順實發送數十份演講稿道歉。
第
原來的
一天前,當地有線電視網絡 JTBC 表示,它從崔女士丟棄的一臺電腦中檢索到了總統的文件和電子郵件。樸女士說,她在總統任期初期才征求過朋友的意見,當時她的工作人員還沒有達到巔峰,但媒體一直把崔女士描繪成政府的權貴,在幕后操縱。
分析
這一段講的是“崔順實門”事件如何被曝光,以及樸槿惠和媒體的反應。我們先看第一句話:
此前一天,當地有線電視網絡 JTBC 表示,它從崔女士丟棄的一臺電腦中找到了總統的文件和電子郵件。
此前一天,當地有線電視臺JTBC表示,已從崔順實丟棄的一臺電腦中檢索到總統的文件和電子郵件。
我們先來看單詞:JTBC是韓國電視臺,認識就好。Retrieve有三個意思,第一個和recover一樣,都是“to find sth. back”(找回來);第二個意思就是“把儲存的信息取出來”。第三個詞經常跟situation連用:retrieve a case,就是“挽救局面”。discard就是“扔掉某物”。
我們來看看這句話的翻譯:前一天,韓國本土有線電視臺JTBC稱,從崔順實廢棄的電腦中找回了多份總統文件和電子郵件。
第二句講的是樸槿惠和媒體對此事的反應,我們來看看:
樸槿惠表示,她在擔任總統初期曾征求過她朋友的意見,當時她的工作人員還沒有達到巔峰,但媒體一直把崔順實描繪成政府中的幕后操縱者。
這句話的大意是:樸槿惠稱,她上臺初期只是征求過崔順實的意見,當時樸槿惠的人脈還沒有達到鼎盛時期,但媒體已經將崔順實描繪成了樸槿惠政府的幕后操縱者。
這句話有很多生詞。我們喝點水冷靜一下吧。
那跟我來看:表達“就某事征求某人的意見”,可以說“seek opinion on sth. from sb.”;hit one's stride 意思是“取得巨大進展”;staff 提到樸槿惠的“過渡團隊”,按照韓國的政府架構,可以翻譯成“青瓦臺及其參謀機構”,這樣比較準確;因此,before her staff had hit their stride 意思是“在青瓦臺和參謀機構形成之前”,或者“當時青瓦臺和參謀機構形成之前”;purple sb. as sth. 相當于“describe sb. as sth”,形容某人是……;eminence grise 意思是“幕后操縱者”;pulling strings behind the scenes 意思是“在幕后操作”。如果你想想皮影戲,這個短語就很容易理解了。
看看這句話的翻譯:樸槿惠稱,執政初期她只是在某些問題上征求了崔順實的意見,因為當時青瓦臺和咨詢機制都還沒形成,但據媒體報道,崔順實才是樸槿惠政府的幕后策劃者。
翻譯
此前一天,韓國本土有線電視臺JTBC稱,從崔順實遺棄的電腦中檢索到數份總統文件和電子郵件。樸槿惠稱,自己執政初期只是在某些問題上征求過崔順實的意見,因為青瓦臺及其幕僚長并未介入此事。目前機制尚未形成。但據媒體報道,崔順實是樸槿惠政府背后的操縱者。
生態
《經濟學人》
這是一個嚴肅的英語學習公眾號