更新時(shí)間:2024-09-30 09:44:05作者:佚名
這個(gè)詞也可以用來(lái)表示“真實(shí)、毫不夸張”,例如:奧運(yùn)會(huì)確實(shí)有數(shù)十億人觀看。
但這個(gè)詞的使用中出現(xiàn)了一個(gè)新的用途:它可以用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。 “Literally”的新含義更加微妙,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“簡(jiǎn)單”。我們?cè)诿绖≈锌吹降拇蠖鄶?shù)字面意思的用法也屬于這一類。例如:蒸汽確實(shí)是從他的耳朵里傳出來(lái)的。這句話相當(dāng)于“他很生氣”。也就是說(shuō),“他簡(jiǎn)直太憤怒了”。
目前許多詞典指出這種用法可能存在爭(zhēng)議。例如,柯林斯詞典有這樣的解釋:你可以用字面意思來(lái)強(qiáng)調(diào)一個(gè)陳述。一些細(xì)心的英語(yǔ)使用者認(rèn)為這種用法是不正確的。
一些名人也因使用字面意思而受到批評(píng)。比如泰勒·斯威夫特兩年前接受媒體采訪時(shí)曾說(shuō)過(guò)這樣的話:
我只是想保護(hù)我的心理健康——不太看新聞,去投票,告訴人們投票。我只知道我能處理什么incorrect是什么意思,也知道我不能處理什么。我真的快要崩潰了。一陣子。
泰勒·斯威夫特在這里用“字面意思”來(lái)強(qiáng)調(diào)她當(dāng)時(shí)面臨的心理壓力之大,幾乎到了崩潰的地步。采訪發(fā)布后,哈佛大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家史蒂文·平克認(rèn)為她用詞錯(cuò)誤,并將她歸入“AWFUL”組,這是Americans Who Figuratively Use“Literally”(使用字面比喻意義的美國(guó)人)的縮寫。
不過(guò),也有人為她辯護(hù)。例如,《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表了一篇文章,討論為什么泰勒·斯威夫特的用法是可以接受的。
筆者認(rèn)為,語(yǔ)言會(huì)不斷發(fā)展變化,字面的隱喻意義也在變化的過(guò)程中。事實(shí)上,很多詞語(yǔ)在演變過(guò)程中已經(jīng)偏離了原本的含義,含義也不斷擴(kuò)展。
例如,今天我們經(jīng)常使用“真正”這個(gè)詞來(lái)強(qiáng)調(diào)。這時(shí)這個(gè)詞的意思和very一樣,比如:我真的很餓。但在15世紀(jì),確實(shí)沒(méi)有這個(gè)用法,它當(dāng)時(shí)的意思是“在現(xiàn)實(shí)中”,事實(shí)上“。熟悉的用法“強(qiáng)調(diào)”是在這個(gè)詞之后發(fā)展起來(lái)的。字面意思遵循類似的演變過(guò)程,其比喻用法遲早會(huì)被大家接受。
那么網(wǎng)校頭條,我們應(yīng)該按字面意思使用隱喻意義嗎?如果用在日常口語(yǔ)中,問(wèn)題不大,但在正式寫作中,你可能需要更加謹(jǐn)慎incorrect是什么意思,改用其他表達(dá)方式。