更新時間:2024-10-08 08:12:47作者:佚名
如果讓我冬天只能選擇一種水果,那么我會毫不猶豫地選擇“橙子”。它味道鮮美,維生素含量高。我愿意稱其為性價比之王。
但這里有一個小問題。看來我們小時候開始學(xué)英語的時候,看到“orange”這個詞,就會習(xí)慣性地把它理解為“orange”。但這真的是我們平時吃的“橙子”嗎?
事實并非如此。將橙色視為“橙色”是一種非常常見的誤解。原因是什么?我們一起往下看吧。
01
橙色到底意味著什么?
首先我們來看看“橙”的定義:
↓↓↓↓
根據(jù)上面的表述,“橙子”是一種球形水果,果皮光滑但較厚。果肉呈多瓣狀,但包裹緊密,不易分離。嚴(yán)格來說是這樣的↓
所以,無論從哪個角度來看,這個橙子顯然指的是我們平時吃的“橙子”。雖然橙子和橘子在外觀上有些相似,但確實不能統(tǒng)一譯為橙子。當(dāng)然,除了水果之外,它還有“橙色”的意思,比如“橙色的外套”等等~
那么問題來了mandarin是什么意思,既然橙色不能代表橙色,那么“橙色”的正確說法是什么?
02
“橙”的正確表達(dá)方式
其實,橘子和橙子最大的區(qū)別在于,橘子是橘子、金橘、橙子、柚子等水果的總稱,而我們上面提到的橙子只是水果的一種單獨類型,被認(rèn)為是其中一種。柑橘的類別。
我不會讓你厭煩,但“orange”的正確英文表達(dá)實際上是“mandarin Orange”,也可以翻譯為“mandarin”和“mandarine”
例如:
與橘子相比,簡更喜歡橙子。
簡比橙子更喜歡吃橙子。
關(guān)于橙子,還有一個非常有趣的故事。不知你是否還記得。這個“買橘子”的故事出自朱自清著名的記憶散文《背影》。講述了作者離開南京去北大、父親去浦口的故事。去火車站送他,給他買橘子:
我說:“爸爸,我們走吧。”
他看向車外,道:“我去買點橘子,你就在這兒別動。”
所以,如果有人告訴你保持安靜并買一些橙子,那么你...
讓我們回到普通話這個詞。有的同學(xué)可能會問,mandarin不就是“普通話”的意思嗎?是的mandarin是什么意思,這個詞確實有中文意思,所以當(dāng)你看到這個詞時不要急于下結(jié)論,你還是應(yīng)該結(jié)合上下文來看待它。
↓↓↓↓
例如:
他們的普通話已經(jīng)不夠好,無法回答問題。
他們不再能很好地用普通話回答問題。
那么到現(xiàn)在為止網(wǎng)校頭條,朋友們,你能基本上區(qū)分出來嗎?
綜上所述,orange的意思是“橘子”、“橘子”、“橘子”、“橘子”都可以指代“橙子”,那么你更喜歡吃“橙子”還是“橙子”呢?
▼
這就是我今天要給大家介紹的全部內(nèi)容。如果你喜歡今天的內(nèi)容,記得給CC點贊哦。
?♂?精選干貨
點擊下方推文圖片可查看往期內(nèi)容