更新時間:2024-10-09 09:19:15作者:佚名
最近偶然有兩位讀者問了我同樣的問題,我覺得有必要跟大家分享一下。
一位讀者給我發了這張照片:
圖為當紅明星黃子韜。他在某綜藝節目中說過一句話:
這位大哥就坐在那里。他很帥。他對我來說特別有吸引力。我不知道為什么?他看起來也很瀟灑。
swag的官方翻譯是“有風格”,那么這個swag到底指的是一種什么樣的“風格”呢?
另一位讀者是一位高中英語老師網校頭條,他的班級訂購了統一的校服(如圖)。她問我這件T恤上寫的英文是什么意思?
來吧,讓我們更清楚地看到大局:
這兩個問題都指向一個常見的詞:贓物。今天我們就來說說這句美國年輕人經常掛在嘴邊的流行語。
在傳統意義上,swag是一個具有多重含義的名詞。它可以表示“贓物”、“行李”、“窗簾上的窗簾”等,還派生出動詞swagger,意思是“招搖”(帶有貶義),如:
他大搖大擺地走進房間。
他大搖大擺地進了屋。
但上面黃子韜提到的swag和T恤上印的swag絕對不是這些傳統意義上的。 Swag 現在已成為美國年輕人的流行語和口頭禪。
當談到贓物時,美國人可能會想到以下圖像。你也可以通過這些圖片來尋找swag的感覺。
因此members是什么意思,swag描述了一種“嘻哈風格”:帽子、滑板、耳機、墨鏡、金鏈子、寬松的衣服、瞇著眼睛、讓你認出親人的步伐……這些可能都是不可或缺的元素。贓物。
在這里,推薦一款查英語流行詞的好工具:Urban Dictionary。
有些流行語在傳統詞典中找不到。例如,美國年輕人(尤其是黑人)最流行的打招呼方式是:Sup! (其實就是“what's up”的縮寫),但如果查普通字典的話members是什么意思,sup的意思是“啜飲一口”,完全沒有打招呼的意思。
剛才提到的《美國俚語詞典》幾乎收集了所有美國年輕人流行的口語,而且這個網站沒有被屏蔽,所以大家都可以自由訪問:
我們來了解一下《美國俚語詞典》中 swag 的定義:
Swag:新一代“酷”的替代詞。
【翻譯】Swag是年輕一代對“酷”這個詞的替代詞。
相信沒有人不知道酷這個詞吧?中文“酷”字是酷的音譯。但酷這個詞太古老了,年輕人的口頭禪永遠是“喜新厭舊”。很多年輕人逐漸用swag代替cool來表明自己不那么守舊。
我們繼續看定義:
新一代最初使用 swag 來形容任何認為自己表現得性感/酷的人。
【翻譯】年輕人最初用swag來形容一些性感、酷炫、新潮的人。
現在它被用來形容任何被認為很酷的東西,引起前幾代人和不同意新詞的新一代成員的不滿。
[翻譯] 現在這個詞可以用來形容任何“時髦”的東西。但這個詞也冒犯了老學生和一些不相信流行詞匯的年輕人。 (注:irk:生氣、生氣)
“Groovy”v“cool”也出現了類似的不滿。 Groovy 在 10 年內從大多數詞匯中消失,預示著 swag 的命運。
[翻譯] 類似的攻擊性詞是groovy。這個詞早年也是cool的替代品,但近10年已經從主流詞匯中消失,這也預示了swag的命運。
從上面的定義,我們基本可以弄清楚swag的用法了。簡而言之,swag 是美國年輕人的流行語和口頭禪。這是贊美一個人“時尚”、“時尚”的表達方式。你可以這樣使用它:
只要保留你的贓物。
請保持你的酷風格。
這家伙有一些贓物。
這家伙很有風格。
但問題是:并不是每個人都喜歡使用這個詞,一些保守派甚至討厭聽到它。這就像在中國,有些人被“nmsl”、“潘”、“小弟小妹”、“人間不值得”等流行語所煩擾。
語言在不斷變化和發展,詞語也有不同的命運。有些詞經久不衰,而有些流行詞卻來得快去得也快。