更新時間:2024-12-31 20:43:20作者:佚名
“以家庭方式”并不意味著“在回家的路上”。在英語中,這句話實際上意味著“懷孕”。這個表達的意思大概在19世紀下半葉開始被廣泛使用,這個詞適用于男性和女性,意思是“即將成為父母”。
需要注意的是,當我們想說“在路上”時貝語網校,介詞應該是on,即on the way。而on the way,除了表示在路上的意思外,在口語中“有一個在路上”也有懷孕或新生兒即將出生的意思。
例子
你聽到好消息了嗎?克里斯汀以家庭方式!
你聽到好消息了嗎?克里斯汀要當媽媽了!
- 她為什么離開?
她為什么離開
- 她陷入了家庭的困境。她讓我的家人蒙羞。
她懷孕了,給家人帶來了恥辱。
犯罪心理第 9 季第 20 集
因為在大多數情況下,“懷孕”的女性可能不愿意直接說出“懷孕”這個詞,所以人們發展出了許多表達“懷孕”的委婉說法。
例如:
● 她正在懷孕。
她正在臨產。
● 她的身體狀況很脆弱。
她懷孕了。
● 她相處得很好。
她很滿足。
● 她即將有一件幸事。
她很快就會有一件喜事。
● 她已經有孩子了。
她懷孕了。
● 既然已經是兩人份了,為什么不吃呢?
既然懷孕了,為什么不吃呢?
● 當朱莉發現你撞倒了我妹妹時會發生什么?
如果朱莉知道你讓我妹妹的肚子變大了,會發生什么?
《絕望的主婦》第三季
● 這里有人在烤箱里烤過面包嗎?
這很難說。你們有懷六甲的嗎?
美少女的謊言 第二季
我們也說“她很高興”??梢?,中外人在描述微妙事物時,都會使用迂回的表達方式。另外,雖然也是“懷孕”,但未婚女子意外懷孕時in the way是什么意思,會說:
她有麻煩了。
她有麻煩了。
“你有家人嗎?”不是問“你有家人嗎?”
但這意味著你已經組建了家庭嗎?有孩子嗎?
對于母語人士來說,家庭始終是大家庭。這可能是因為當我很小的時候,他們與我的許多親戚有很多接觸。
對于以英語為母語的人來說in the way是什么意思,這里的家庭被認為是你自己組建的新家庭。當我們年輕的時候,可能普通家庭與我們的聯系更加緊密。
他們不會問“你有家人嗎?”如果我指的是父母或其他大家庭,除非我是寄養兒童或其他什么。
如果你真的想問對方的父母或親戚,你就不會問“你有家人嗎?”除非上下文是您正在與收養的孩子聊天。
“你有家庭嗎?”的隱含意義實際上是“你有配偶/伴侶和孩子嗎?” (你有配偶/伴侶和孩子嗎?你有組建自己的家庭嗎?)
如果你已婚,你的回答是:
如果你還沒有結婚,你的回答是: