風之靈
近年來,各種翻譯軟件有了很大的改進,尤其是人工智能技術的應用。使用軟件翻譯似乎又快又好。因此,有人認為翻譯軟件可以代替人,而另一些人則認為不需要學英語,只要安裝一個好的翻譯軟件,就可以征服世界。
但事實并非如此。
正如米塞斯所說:只有人才能行動。翻譯軟件不是人,它不會行動。軟件再好behind是什么意思?怎么讀,它仍然是一個工具網校頭條,只有人才能翻譯它。就像你在自動售貨機購物或從 ATM 機取款一樣,本質上,你不是在與機器打交道,而是在與機器背后的人打交道。
具體來說,翻譯軟件不能思考,沒有理解能力,沒有邏輯能力。它所謂的翻譯是基于程序算法,而不是像人類那樣真正理解。因此,翻譯軟件是不可靠的,對結果負責的是人,而不是軟件。
我們先舉一個英漢翻譯的例子。前幾天,我翻譯了麥莉在達沃斯的演講。有這樣一句話:新古典經濟學家在模型失敗時跳出框框思考;這是什么意思?
讓幾個翻譯軟件試試吧。
GPT4.0:當模型失敗時,新古典經濟學家會跳出框框進行思考。
谷歌翻譯:當模型失敗時,新古典經濟學家會跳出框框思考。
有道翻譯:當模型失敗時,新古典經濟學家會跳出框框思考。
翻譯都非常相似,而且都讓人難以理解。跳出框框思考是什么意思?令人困惑的是,即使是最聰明的GPT4.0也看不出任何優勢。
查字典,跳出框框思考,跳出框框思考,跳出框框思考,解放思想。因此,這些翻譯軟件都是按字面翻譯的。至于你能不能理解,那就沒那么在意了。
翻譯軟件是不負責任的,但如果是人,就必須弄清楚。從米萊斯的演講中可以看出,他強烈批評新古典經濟學,認為他們的模型脫離現實,從而誤導了政策。接下來是下面這句話:“你不應該對現實感到憤怒,你應該對模型感到憤怒并改變它?!钡珵槭裁础皩ΜF實感到憤怒”這句話又出現了呢?它與跳出框框思考有什么關系?這里,box到底指的是什么?
既然是模型失效的時候,那么盒子應該是與模型相關的框架。當模型失敗時,新古典經濟學家會在模型框架之外進行思考。他們在想什么?結合上下文,思考模型失敗的原因。因此,這句話的意思應該是:當一個模型失敗時,新古典經濟學家會在模型的理論框架之外尋找失敗的原因。那么他們能找到什么理由呢?這就是現實世界的原因。這樣就可以和下面的“不應該對現實生氣”聯系起來。
如果我們想保留與原文的聯系,可以翻譯為:“當一個模型失敗時,新古典經濟學家會在模型的理論框架之外尋找原因,認為現實世界正在導致其失敗?!?/p>
為了更緊密地聯系起來behind是什么意思?怎么讀,我最終將這句話翻譯為“當模型失敗時,新古典經濟學家歸咎于現實”,這似乎與原文幾乎完全不一致。
當然,無恥的抄襲者根本沒有邏輯思維能力,根本不知道這個復雜的推導和翻譯過程。他把我的勞動成果逐字復制,甚至還無恥地撒謊說是他根據電腦翻譯修改的。的。哈哈,什么翻譯軟件可以幫你翻譯出這樣的效果呢?
我們再看一個漢英翻譯的例子:
前幾天,我在微信里看到一句話:“落后了就會挨打”。我以為這是錯誤的。太中式英語了,不過當時我沒太在意。后來,當我打開谷歌翻譯時,我想起了這件事,并輸入了“如果你落后了,你就會被打”。谷歌立即告訴我,“如果你落后了,你就會被打敗?!焙伲褪沁@樣!我再次打開GPT,GPT給出的答案一模一樣,“如果你落后了,你就會被打敗”。
案子破了!是流行翻譯軟件給出的“標準答案”。為什么!如果你迷信翻譯軟件,這就是結果!
那么問題出在哪里呢?首先,“落后就要挨打”這句話省略了主語。我們都知道主題應該是country一個國家,但這也難怪AI把它翻譯成了you。畢竟加了一個主語,并沒有翻譯成落后就要挨打。它已經被認為是聰明的。
更重要的是,如果我們“落后”了,為什么還要“挨打”呢?在中文中,我們習慣于思考邏輯鏈。有很多因果關系不需要明說,也有很多隱喻和隱喻。但在英語中,落后和被打敗有什么關系呢?為什么落后了就會挨打?難道是囚犯或者奴隸被押送,落后了就挨打?實在是令人費解。如果是一個國家,為什么會被打敗呢?誰會打敗它?這是一種什么樣的情況呢?斗爭?競賽?落后就意味著處于戰爭狀態嗎?突然有人被打了,完全是出乎意料。
其實,這里的“挨打”并不是肉體意義上的毆打,而是被欺負。這句話的邏輯是,一個國家落后了,就容易受到欺凌。
理清上述邏輯后,“落后則易受欺凌”,或者說“落后則易受欺凌”。
還有一個類似的例子,“弱國無外交”被軟件翻譯成“弱國無外交”。至于這個翻譯中的問題,由于篇幅所限,我就留給讀者們去解決吧。
不可否認,翻譯軟件確實給我們帶來了很多便利。記得小時候,爸爸翻譯科技文獻都是通過厚厚的字典查字典的方式。當然,我們今天擁有的工具與當時不同,但這并不意味著我們都可以依賴軟件,人并不重要。只有翻譯水平較高,才能辨別是非,才能得到最好的結果。