更新時間:2024-12-02 08:35:00作者:佚名
盧頻,本報英國特約撰稿人
例如,對于“data”這個詞是單數還是復數就有不同的看法。英式英語和美式英語的區別并不像“colour”后面加字母“u”,或者“pants”是trousers還是pants那么簡單。
英國各大報紙都有自己的“風格指南”,與廣為流傳的美聯社新聞寫作手冊不同。這些寫作指南只關注英語措辭、語法、常用短語結構等,一般由報紙的資深審稿人(副主編)撰寫,是我們記者社論寫作的基本要求。如果您覺得您的英語寫作需要改進,您可能會發現這些指南很有用。例如,我的日常工作是閱讀和寫作。我通常會寫很多外部電子郵件和材料。當我對單詞和句子不確定時,我有時會檢查這些寫作標準。當然,有時英語語法規則并不統一。例如,對于“data”這個詞是單數還是復數就有不同的看法。英國《每日電訊報》規定必須視為復數,而《衛報》則指出,雖然這個詞嚴格意義上是復數,但已經沒有人使用它的單數形式(數據)了,所以可以視為使用單數名詞。
最近我在讀《每日電訊報》前高級編輯西蒙·赫弗的新書《SimplyEnglish》。感覺有點像讀《編寫代碼》,不過《簡單英語》解釋了各種正確用法。它更詳細,對不正確用法的批評更無情,作者的主觀色彩更濃。在《每日電訊報》任職期間,海弗經常給該報的編輯和記者發群發電子郵件,指出前一天報紙上出現的各種措辭和語法錯誤,給同事們上一堂課,成為報紙上的一段佳話。行業。寫這本書的時候,當然沒有必要手下留情。
小母牛不能容忍的“錯誤”之一就是美國化的英語。英式英語和美式英語的區別并不像“colour”后面加字母“u”,或者“pants”是trousers還是pants那么簡單。這種差異體現在更細微的地方。例如,政治家“競選”公職時,美國用runforoffice,英國用standforoffice;在英國人口中,“假期”(非公共假期)是美國人的假期,也是美國人的假期。常用于指圣誕節、新年等節日; “hometown”在美國人中稱為“hometown”,在英式英語中應為“hometown”等。
他對一些看似司空見慣、讓人羞于細讀的用法也頗為不滿。我有時喜歡在句首加“希望”,但仔細分析后,這個副詞實際上與句子中的任何動詞都不匹配,比如“希望他能順利通過考試”。這句話我想表達的是“希望他考試成功”。 ”,而不是“他滿懷希望地通過了考試”。正確的寫法是“ihope”或被動形式“itistobehoped”。小母牛顯然討厭這種隨意使用“希望”的說法。他在書中寫道:“只有那些把讀者視為弱智的野蠻作者,才會用這種寫作作為一種正派的表達方式。”我的另一個壞習慣是:我喜歡濫用“偉大”這個詞。只要我不反對任何事情challenge是什么意思?怎么讀,我都可能會說偉大而受到他的批評。
《通俗英語》所斥責的語言習慣還包括所謂的“官方語言”和“政治語言”。 “官腔”就是說有話不直接說challenge是什么意思?怎么讀,而要繞三彎路。如果寫作的目的是為了與普通人交流,使用“官方口音”就完全失去了交流的意義。 “政治家語言”選擇特定的單詞組合,使句子顯得“動態”、“有目的”、“包容性”等。例如,“社區”必須是“充滿活力的”),任務必須是“挑戰”,各方涉及的一定是“利益相關者”等等。用得太多就成了陳詞濫調,沒有人關心這些詞到底說的是什么。
回到本文開頭提到的關于單復數的討論,Heifer 當然堅持數據是復數的,但他在書中提到的另一個相關問題也很有趣,那就是機構和組織是單數還是復數?這也是我在寫商務郵件時經常遇到的問題。他的結論是機構、組織、俱樂部等應該使用單數,但也有一些約定俗成的例外,例如傳統上使用復數的“England Cricket Team”。然而,在澳大利亞貝語網校,它們被視為單一的。這或許也反映了英語全球化帶來的困難。
你可能不會100%同意他的觀點,但《簡明英語》確實是一本有趣且有用的英語書。