
賈達·萍克特·史密斯 (Jada Pinkett Smith) 打破沉默,丈夫威爾因脫發笑話打了克里斯·洛克 (Chris Rock) 耳光
布魯斯·威利斯家人宣布布魯斯·威利斯被診斷患有失語癥
每一個都有一個新單詞,我立刻懷疑自己的英語詞匯量是否足夠。其實我時不時也會有這樣的感覺,心想:為什么會有這樣一個詞呢?或“這到底是什么?”
幾年前我測試過我的英語詞匯量,大概有25,000左右。根據《經濟學人》引用的一組數據,以英語為母語的人的平均詞匯量約為20,000-35,000。很多時候,我確實覺得自己的詞匯量足夠了,或者說我的聽、說、讀、寫都還不錯。那么什么可以解釋我的自我懷疑呢?
我認為這與人們對新詞的認知有關。我有一個理論:外語學習者比母語學習者對新單詞更敏感。同樣,當面對一個新單詞時,外語學習者會關注這個新單詞,而母語人士會繞過這個單詞。例如,如果公眾號文章中出現了一個生僻的中文單詞,我們大多數人都會瀏覽它并忽略它。然而,學習中文的外國人更有可能拿起屏幕上的單詞并研究該單詞的含義。這可能解釋了我的自我懷疑。
根據實際需要,遇到生詞時,可以先根據上下文進行理解。如果實在不行,可以查字典。就拿上面的第一個例子來說,如果你知道威爾·史密斯在剛剛過去的奧斯卡頒獎典禮上為什么打克里斯·洛克一巴掌,那么標題中脫發的意思就出來了:脫發。
第二個詞“失語癥”的含義有點困難,因為最近沒有關于布魯斯·威利斯的消息,標題中也沒有上下文或暗示。我只知道失語癥是一種病。由于前綴是a-,而且布魯斯·威利斯是1級,所以我推測這種疾病是老年人可能患有并喪失某些能力的疾病。當然,你可以通過點擊文章并閱讀來解決這個難題。意思是“失語癥”。
我很好奇是否所有以英語為母語的人都知道這兩個詞,所以我把這個問題發布在北京的一個外國人小組上。我認識他們中的很多人,他們至少在英國或美國擁有學士學位。
賈斯汀:只是想知道大家是否都知道這兩個詞:“失語癥”和“脫發”。以英語為母語的人是否應該知道這些單詞網校頭條,還是它們太少而無需被打擾?
大家討論的內容如下:
答:我認為脫發是一種皮膚病。通常會導致脫發。不知道另一位。
B:失語癥是一種人們喪失使用或理解詞語能力的病癥。它基本上是一種癡呆癥,影響大腦控制語言的部分。很少有人知道失語癥。我今天才查到它是因為布魯斯·威利斯的故事。
C:這些詞你可能會隨機拿起,但它們幾乎不會出現在談話中,除非這個人患有其中之一。然后他們就會告訴你這意味著什么。 (B:是的,從醫學術語來看,這取決于這種情況的常見程度。)
答:嗯,你剛剛看到兩個受過大學教育、以英語為母語的人直到今天才知道失語癥。因此,不要因為不懂醫學術語而自責。

賈斯汀:當我看到這些單詞時,我不禁懷疑自己的詞匯量范圍,盡管我可以通過上下文或查字典來了解它們的含義。
B:這是我在很多人身上看到的一個問題,它說明了人們如何使用這門語言,即掌握所有單詞。不是這個。這是關于溝通的。您需要盡可能準確地進行交流所需的語法和詞匯。您需要知道的單詞將根據您的情況決定。
你看,對我們來說新的單詞對母語人士來說也可能是新的。一個人的詞匯量與他的閱讀量和閱歷有關。一個字都不認識嗎?只要了解一下他們就可以了。
當然,當你遇到新單詞時,你必須控制住掌握新單詞的沖動。首先要做的事情應該是決定這個詞是否值得掌握。就我而言,判斷的依據是出現的頻率、實用性和興趣。只要滿足其中一個,我就會把它列為我的目標詞匯,并尋找各種機會使用這個單詞,無論是在口語中,通過英語論文,甚至是造簡單的句子accurately是什么意思?怎么讀,或者在我的語言中背誦這個單詞。嘴。
例如accurately是什么意思?怎么讀,我最近聽了一個英語播客。每集主持人都會問嘉賓同樣的問題。其中之一是:“有沒有人說你像某個明星?”這時候就會出現分身這個詞,這個詞我以前也用過。看過,但還沒有出現在我的積極詞匯中。我覺得很有趣,所以在和一個外國朋友交談時用過一次,也和一個德國朋友確認了這個詞來自德語,這樣這個詞就穩定下來了。