更新時(shí)間:2025-01-05 10:56:05作者:佚名
高度在哪里
為了山頂
送給即將畢業(yè)的學(xué)生
——致即將畢業(yè)的同學(xué)們
很久以前,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,有一位老酋長病危。
很久很久以前,在一個(gè)非常非常遙遠(yuǎn)的地方,一位部落酋長發(fā)現(xiàn)自己身患絕癥。
要點(diǎn):
1、“何處尋山”的意思是“山的山頂在哪里”,可以直譯為何處尋山。這里譯為For the Mountaintop,意為“攀登高峰”,更加凸顯了文章的主旨。
2、遙遠(yuǎn)是一個(gè)需要注意的詞。它經(jīng)常被濫用。一般來說,faraway是一個(gè)形容詞,用作定語或謂語。遙遠(yuǎn)是一個(gè)短語,用作狀語。
喜歡:
通過太空望遠(yuǎn)鏡可以觀察到許多遙遠(yuǎn)的恒星系統(tǒng)。通過太空望遠(yuǎn)鏡可以觀察到許多遙遠(yuǎn)的恒星系統(tǒng)。
遠(yuǎn)處,接近地平線的地方,天空開始變成灰色。遠(yuǎn)處的地平線附近,天空開始變成灰色。
3.“病危”。 “病危”可以翻譯為“病危”,“病危”,“病危”chief是什么意思?怎么讀,“病入膏肓”,“病入膏肓”。
4.“Chief”可譯為法庭庭長
摘要:這篇文章寫得很漂亮,包含了很多值得關(guān)注的語言現(xiàn)象。非常發(fā)人深省,值得翻譯,更值得閱讀。用短句開頭比較容易~
他找到了村里最優(yōu)秀的三個(gè)年輕人,對(duì)他們說:“現(xiàn)在是我離開你們的時(shí)候了,我要你們?yōu)槲易鲎詈笠患拢銈內(nèi)齻€(gè)都很堅(jiān)強(qiáng),都很堅(jiān)強(qiáng)。”善良聰明的孩子們,請努力攀登那座我們一直視為神圣的山峰。你必須盡最大努力爬到最高、最超然的地方,然后再折返。告訴我你知道什么。”
他把三位最有前途的年輕村民叫到床邊,說道:“我即將離開你們,希望你們能為我多做一件事。年輕人,你們?nèi)齻€(gè)都異常堅(jiān)強(qiáng),足智多謀,所以我希望你們努力登上那座我們一直崇拜為圣地的高山。現(xiàn)在盡你最大的努力到達(dá)它最頂層和最令人生畏的部分,然后回來告訴我你的發(fā)現(xiàn)。”
要點(diǎn):
1.“找到”的意思是“召喚、召喚”,翻譯為sunmmon或一起召喚
2.“村里最有前途的三個(gè)年輕人”的翻譯很有趣。沒有譯為村里最有前途的三個(gè)年輕人,而是譯為村民,增加了寫作的簡潔性。
3. 他的床邊有一個(gè)增益組件,可以增強(qiáng)物品的形象。
4.“Do the last thing for me”通常翻譯為為我做最后一件事,但最后一件事也有“你最不想做的事”的意思,所以這里翻譯為為我多做一件事
5、“最超越”的意思是“最難通過、最危險(xiǎn)”,故譯為most forbidingpart。
6.“看到和聽到”可以理解為“發(fā)現(xiàn)”,翻譯為“發(fā)現(xiàn)”
三天后,第一個(gè)年輕人回來了。他笑容滿面,衣著清新:“酋長,我已經(jīng)到了山頂,看到了一條鮮花盛開的小路,泉水潺潺,鳥語花香,那個(gè)地方真是太棒了,不好!”老酋長微笑道:“孩子,你說的那條路我走過來,不是山頂,而是山麓。”
三天后,第一個(gè)少年衣冠楚楚回來,笑道:“主啊,我到了山頂,只見小路兩旁,百花齊放,泉水潺潺,鳥語花香。真是個(gè)好地方。”老部落首領(lǐng)微笑道:“孩子,我曾經(jīng)去過那里,你所說的鳥語花香的地方,并不是山頂,而是山腳,現(xiàn)在你可以走了。”
要點(diǎn):
1、“笑雙頰,衣鞋猶新”都是表達(dá)年輕人的狀態(tài),分別譯為副詞或結(jié)構(gòu)式。
2.“我看到路邊鮮花盛開,泉水潺潺,鳥兒嘰嘰喳喳。”那就是“我看到了道路兩旁長滿了各種各樣的鮮花。我看到了潺潺的流水和歌唱的鳥兒”。將主謂結(jié)構(gòu)更改為肯定。
3.“Child”可以譯為年輕人,這里譯為兒子,因?yàn)樵谟⒄Z中老年人用它來稱呼男孩或年輕人。
4、“山麓”意為“山腳”,譯為山腳
一周后,二年級(jí)小伙子也回來了。他一臉疲憊,飽經(jīng)風(fēng)霜:“酋長,我已經(jīng)到了山頂,看到了高大莊嚴(yán)的松林,又看到了禿鷹盤旋,真是個(gè)好地方。”可惜了!我的孩子,地面不是山頂,而是山腰。這對(duì)你來說太難了。回去!”
一周后,第二個(gè)年輕人也回來了。他看起來非常疲憊,臉上飽經(jīng)風(fēng)霜。 “主啊網(wǎng)校頭條,我到了山頂,看到了一片片高大莊嚴(yán)的松樹林,還有禿鷹在空中盤旋,那真是一個(gè)好地方。” “真可惜!”部落首領(lǐng)說道。 “兒子,你已經(jīng)到了半山腰,還沒有到山頂。不過你確實(shí)過得很辛苦,現(xiàn)在你可以走了。”
要點(diǎn):
1、“Wind-beaten”、“Wind-beaten”常用來形容生活中經(jīng)歷過各種磨難、磨難的人,譯為weather-beaten(經(jīng)歷過各種天氣)
2.“然而,這對(duì)你來說很難”的意思是“你所經(jīng)歷的事情已經(jīng)很難了”翻譯為但是你度過了一段真正艱難的時(shí)光
一個(gè)月過去了,大家都開始擔(dān)心第三個(gè)年輕人的安危,但他卻衣衫不整,一絲不掛地回來了。他的嘴唇干燥,眼神清澈:
一個(gè)月后,大家開始擔(dān)心第三個(gè)年輕人的安危。然而,他終于出現(xiàn)了,衣衫襤褸,一瘸一拐。他的頭發(fā)已經(jīng)褪色,嘴唇干裂,但他的眼睛卻清澈明亮。
要點(diǎn):
1、“步步”的意思是“一瘸一拐”,譯為一瘸一拐。它的同義詞包括hobble、shuffle、shamble、stagger和wobble,都是“跛行”的意思; rags一般指“抹布、抹布、抹布”。 “破爛的衣服”在憤怒中的意思是“沒有被衣服覆蓋”
2、“枯”的意思是“頭發(fā)失去了光澤”,翻譯為變色。
3、他的眼睛清澈明亮。
“酋長,我終于到了山頂,但是我該說什么呢?只有狂風(fēng)大作,藍(lán)天白云。”
“主啊,我成功登頂了。那么,我該對(duì)你說些什么呢?那里什么也沒有,只有呼嘯的高原風(fēng)和籠罩在大地上的藍(lán)天。”
要點(diǎn):
1.“高風(fēng)whirl”=哀嚎的高原風(fēng),wail的意思是“哀號(hào)、哭泣”。這個(gè)小詞的使用可以大大縮短文字的長度,使文章更加生動(dòng)。前面的bobble等詞也反映了這一點(diǎn)
2、“The blue sky Hang over the land”可譯為“懸掛在大地之上的藍(lán)天”。
概括:
這幾段的亮點(diǎn)在于四字詞的運(yùn)用和翻譯。注意小詞的積累和使用~
“你在那兒沒看到什么嗎?連一只蝴蝶都沒有嗎?”
“所以你什么也沒看到?連一只蝴蝶都沒有看到嗎?”
“是的,酋長,上面什么都沒有,你能看到的只有你自己,只有一個(gè)‘個(gè)體’置于天地之間的渺小,只有緬懷千古英雄的悲涼。”
“沒有,主君,什么都沒有。你能看到的只是你自己。你感覺自己在這無垠的宇宙中是多么的渺小,想到千古英雄,你是多么的悲痛激動(dòng)。”
要點(diǎn):
1、“sense of insignificance”這個(gè)詞不太好翻譯,所以譯者改變了表達(dá)方式,譯為“你覺得你在這無限的宇宙中是多么的微不足道”,也就是“你覺得你是多么的微不足道”的下一句你就在這無限的宇宙里》《追憶永恒英雄的悲傷心情》中也采用了同樣的策略
2、“Heroes of the Ages”可以理解為“英雄萬世”,譯為千古英雄。其中,through all / the Ages是出現(xiàn)頻率較高的詞,可以用作狀語,如Through the Ages,地球母親用甘甜的乳汁哺育了無數(shù)代子孫。古往今來chief是什么意思?怎么讀,大地母親用甘甜的乳汁哺育了無數(shù)代子孫。
概括:
詞性或句子成分的轉(zhuǎn)換是常用的翻譯方法~必備技能~
“我的孩子,你已經(jīng)到達(dá)了真正的山頂,按照我們的傳統(tǒng),上帝會(huì)任命你為新的酋長并祝福你。”
“孩子,你已經(jīng)到達(dá)了真正的山頂,按照我們的傳統(tǒng),你無疑將成為我們新的部落酋長。我向你致以最美好的祝愿。”
哪里可以找到真正的英雄?他遇到的是滿身的傷痕,是孤獨(dú)的遠(yuǎn)方,是越來越真實(shí)的渺小感。
是什么造就了真正的英雄?真正的英雄,渾身傷痕累累,獨(dú)自長途跋涉,越來越真誠地感受到自己的渺小。
要點(diǎn):
1.“你在哪里遇到真正的英雄?”那就是“如何才能創(chuàng)造出一個(gè)真正的英雄?”翻譯為什么才是真正的英雄?
2、“他遇到的是渾身的傷痕、孤獨(dú)的遠(yuǎn)方、越來越真實(shí)的渺小感。”中國人有時(shí)會(huì)用一個(gè)動(dòng)詞來帶一串物體,這對(duì)我們來說很容易理解,但對(duì)外國人來說就比較抽象了,很難理解它的含義。因此,翻譯時(shí),“遭遇”一定要具體化,即“他渾身傷痕累累,獨(dú)自走在漫漫長路,越來越真實(shí)地感受到我是多么渺小”,譯為A real Hero has cut他渾身青腫,獨(dú)自一人長途跋涉,越來越真誠地感受到自己的渺小。
總結(jié):最后一句的翻譯值得注意,它體現(xiàn)了一個(gè)譯者的翻譯意識(shí)~