英語翻譯是要忠實地把英文轉換成中文(或者反過" />
更新時間:2021-06-11 12:47:21作者:admin2
編譯是在翻譯的基礎上根據需要進行內容選擇,選取一部分構成一篇文章;翻譯多數是中英翻譯,有一種語言轉化為另一種語言,不加選擇。
英語翻譯是要忠實地把英文轉換成中文(或者反過來),對翻譯者兩種語言的水平都要求很高,而且翻譯過程還有大量查詞典的體力活以確保譯文準確。哪怕是很小的誤譯、偏差都可能造成嚴重后果。
相比之下,編譯不必完全忠實于原文,只要從英文材料中根據自己的需要選取材料寫成中文的文章就可以了。編譯的應用更為廣泛,可以用于撰寫科普文章、學術報告、新聞報道、商務PPT等。
編譯是按照自己的寫作和編輯思路為主,可以收集多個來源的英文材料進行處理,取其精華去其廢話,最后寫出來的作品對于國內讀者來說往往比翻譯更容易閱讀。
翻譯做到“信、達、雅”的難度極高,忠于英文的話中文就難免別扭,通常只有專業人士、英語大神等少數人才能翻譯得既準確傳神又通俗易懂。因此,編譯更適合大部分非專業人士進行。
擴展資料:
翻譯的主要標準
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
1、忠實
是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、通順
是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
參考資料來源:百度百科—翻譯(信息轉換與傳播行為)