更新時間:2021-08-10 10:40:10作者:admin2
《水滸》四本
第三回“魯智深大鬧五臺山”大概可稱之為“幽默”吧。
《鏡花緣》四本
第二十二、二十三和三十三回,中國是以為可笑的,日本和中國習慣不同,不知尊意如何。
《儒林外史》二本
非常難譯。第十二回的“俠客虛設人頭會”(情節延續到第十三回的開始部分),我想十三回之中或許也有可取之處。
《何典》一本
近來被看作滑稽本,頗有名氣,其實是“江南名士”式的滑稽,很淺薄。全書幾乎通篇都是俚語俗話寫的,連中國北方人都難懂。這次寄給你,只是為了讓你看看中國有這種書。
《達夫全集》第六卷一本
《二詩人》中有許多挖苦人的話,但是我以為有些“幽默”。原型是王獨清和馬某。
《今古奇觀》二本
記不得其中有類似“幽默”的部分。
《老殘游記》一本
我以為從第四回到第五回可算作“幽默”,然而在中國那卻是事實。
《小彼得》一本
作者是最近嶄露頭角的,被認為文風極具滑稽。例如《皮帶》、《稀松(可笑)的戀愛故事》。