更新時間:2025-01-05 16:20:10作者:佚名
2023 年 5 月 22 日星期一。
又到了每天被迫開門的時間了。
如果CATTI還是兩年考的話,估計CATTI輔助會從本周開始更新。不過,現在考試時間變了,我更新的壓力就小了很多。
無需到處尋找素材,無需每天更新輔助。而且,一年只需學習三份CATTI中英文試卷,并不會占用太多的時間和精力。
總之,CATTI的材料越來越雞肋了。而且,考慮到CATTI的材料大部分都是陳詞濫調,更新起來也沒什么意思。
啞巴,不管是無味的排骨還是雞大腿,如果你有時間和精力,都可以嘗試參加。至于最終能否通過,主要取決于個人學習的數量和質量。
你總不能指望三個月學會翻譯,一個月就通過考試吧?除非,你就是傳說中的“鄰家小子”。
今天的素材來自湖北大學2018年MTI漢英專題,一共有三篇文章,其中兩篇屬于CATTI風格,大部分都是套話。第一篇文章是一篇說明性文章。看似簡單,實則考驗學生對語言順序和邏輯的理解和把握。
翻譯是個深坑,你能抓住嗎?
今天內容很多,七千多字,慢慢看。不著急。
難度:★★★★★
字數:462字
建議時間:60-70分鐘
難點:重復措辭的簡化、隱藏邏輯關系的探索、政治經濟陳詞濫調的處理
1、黃鶴樓始建于公元223年,是著名的歷史建筑。 1981年重建,距原址一公里,但與當時的黃鶴樓幾乎沒有任何相似之處。該建筑位于中國中部湖北省武漢市武昌區,矗立在長江南岸的蛇山上。塔頂視野開闊,可遠眺飛江。黃鶴樓被譽為中國四大名樓之一,也被國家旅游局列為5A級景區。
2. 面對共同挑戰,共同努力、幫助他人是前進的唯一出路。各國應采取更加有利于增長的政策,加強宏觀政策協調,堅定不移推動貿易投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護主義,努力構建更加公平、公正、開放的國際經濟體系。今年以來,在世界經濟增長持續放緩的背景下,中國經濟運行總體平穩、穩中有進,保持在合理區間,確實來之不易。
三、近年來,全球貿易持續低迷,中德雙邊貿易總體保持穩定。據德國統計,去年雙邊貿易額達到1700億歐元,中國首次成為德國最大貿易伙伴。雙邊貿易占中歐貿易的30%。兩國貿易技術含量和附加值逐步提高。兩國投資合作已從“單向街”轉向“雙向街”。德國企業依然將中國視為海外投資的重要目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業對德投資蓬勃發展,累計直接投資超過100億美元。
第一部分
黃鶴樓始建于公元223年,是著名的歷史建筑。 1981年重建,距原址一公里,但與當時的黃鶴樓幾乎沒有任何相似之處。該建筑位于中國中部湖北省武漢市武昌區,矗立在長江南岸的蛇山上。塔頂視野開闊,可遠眺飛江。黃鶴樓被譽為中國四大名樓之一,也被國家旅游局列為5A級景區。
1、黃鶴樓始建于公元223年,是著名的歷史建筑。
“黃鶴樓”這個詞在這份材料中出現了多少次?
我脫下襪子數了數。我不知道如何簡化重復的表達。我怎么會不好意思穿上襪子呢?
關于“歷史建筑”還有什么可說的嗎?這里的“歷史”用作定語,古代也可以接受。當然,還有許多其他同義詞。
從邏輯上來說,原文似乎是并列關系。不過,如果你仔細想想,這兩個群體之間顯然是有優先級的,對吧?
您想強調什么信息?
2、1981年重建,距原址一公里,但與當時的黃鶴樓幾乎沒有任何相似之處。
我們先來說說邏輯。因為很多學生腦子里根本就沒有邏輯。
原文中的“重建”、“選址”、“沒有”這三個動詞是并列關系嗎?你要是敢點頭,今晚我就把你家的窗戶全部砸碎。
難道前兩個動詞不屬于同一語義類別,都是關于重建的嗎?因此,第二個動詞“選址”根本不需要被視為動詞。它可以用作介詞來表達地點。
什么是“原始地址”?以前的網站已提供給您。
最后一個意義組的邏輯主語是什么?即“無”的主語是什么?你說的是地址,還是重建的黃鶴樓?
在這里,使用你燃燒著柴油、冒著煙的大腦。
3、該建筑位于中國中部湖北省武漢市武昌區,矗立在長江南岸的蛇山上。
這句話有什么難的地方嗎?是的,“蟲”是什么意思?
我不識字,但這并不影響我的理解。隨意使用“站立”和“定位”等詞語。
“蛇山”這樣的地名怎么處理?兩個選擇:佘山或蛇山。有的同學可能會問:為什么不用山呢?
請地理好的同學給出答案。
從邏輯上來說,似乎存在平行關系。但想一想,“蛇山”不是位于烏鹿區嗎?
4、塔頂視野開闊,可遠眺飛江。
從邏輯上來說,“眺望遠方”的邏輯主題是什么?是“塔頂”嗎?顯然不是,而是人。
杜茂,別再以人為主體了。這不是人。它可能是狗或豬嗎?
不要使用沒有實際意義的抽象詞。
“視野廣闊”的表達方式太多了。只要你讀過一些景點介紹或者文學資料,你或多或少都會遇到這種描述性的內容。
最后,“淝江”指的是哪條河呢?長江?請武漢的同學站起來給大家解釋一下。
這里,從表達上看,“視野開闊”是一個形式上獨立的義群。但翻譯時可以直接與“遠遠望飛江”的義組融合。
為什么?因為后者可以反映前者。也就是說,兩者之間的邏輯關系比較緊密,或者存在一些小的語義重復。
5、黃鶴樓被譽為中國四大名樓之一,也被國家旅游局列為5A級景區。
這句話看起來越來越熟悉了。仔細想想,原來以前的資料里也有類似的表述啊!
參考翻譯
黃鶴樓又名黃鶴樓,是一座古塔,始建于223年。1981年在距原址一公里處重建,但現在的結構與原址已大不相同。該塔位于湖北省武漢市長江南岸的蛇山上,俯瞰長江的壯麗景色。它被認為是中國四大古塔之一,并獲得了中國國家旅游局授予的5A級旅游景區稱號,這是旅游界的最高榮譽。
第二部分
面對共同挑戰,共同努力、幫助他人是前進的唯一出路。各國應采取更多有利于增長的政策,加強宏觀政策協調,堅定不移推動貿易投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護主義,努力構建更加公平、公正、開放的國際經濟體系。今年以來,在世界經濟增長持續放緩的背景下,中國經濟運行總體平穩、穩中有進,保持在合理區間,確實來之不易。
1. 面對共同挑戰,共同努力、幫助他人是前進的唯一出路。
看到“face”,相信很多同學已經翻譯出了定語從句faceing。好的。您還可以考慮使用介詞短語結構。
什么是“同舟共濟”?用人的話說,就是互相幫助。何謂“立己達人”呢?該材料很久以前就出現了。如果要處理得更簡單的話,可以理解為“追求共同進步”。
如果你不知道“正確的道路通向”是什么意思,或者你翻譯錯了,你將不得不讓正確道路的光芒蒙蔽你的雙眼。
從邏輯上講,沒有正式的主題。該怎么辦?有的同學可能會說,加個we這么簡單。確實如此,但我們用得太頻繁,以至于它沒有新鮮感網校頭條,或者只是一個毫無意義的話題。
句子表達結構有數千種。除了我們之外,你還能如何改變他們?
二、各國應采取更加有利于增長的政策,加強宏觀政策協調,堅定不移推動貿易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護主義,努力構建更加公平、公正、開放的國際經濟體系。
內容很多,尤其是動詞。都是平行關系嗎?這里,需要慢慢去理解和分析。
“增長友好型政策”,直譯是明白無誤的。 “宏觀政策協調”你作為一個小學生可以背誦,但你作為一個大學生卻不能猶豫。
副詞“堅定”是沒有意義的。唯一的作用就是烘托氣氛,強化基調。任何不懂“貿易投資自由化便利化”的人都應該面壁思索。
“旗幟鮮明”更是毫無意義。和之前的《堅定不移》一樣,都是氛圍組的陳詞濫調。以下內容全部免費積分。
三、今年以來,在世界經濟增長持續放緩的背景下,中國經濟運行總體平穩、穩中有進,保持在合理區間,來之不易。
當我看到“在……的背景下”時,我就知道有人把它當作在……的背景下處理了。是你嗎?還在那兒傻笑呢!
“經濟運行”這個概念并不是第一次出現。反正知道的人都知道,不知道的人就猜不出來。 “穩中求進”并不難理解。 “我們既需要穩定,又需要進步。”
關于“范圍”還有什么可說的嗎?以 R 開頭的單詞。
“確實來之不易”是對之前內容的評論。可以先考慮將其加工成it+形容詞+to do的結構。
參考翻譯
面對共同挑戰,只有同舟共濟、共同進步,才是前進的出路。各國應采取更加有利于增長的政策,加強宏觀經濟政策協調,促進貿易投資自由化便利化。此外,還應反對保護主義,構建更加公平、公正、包容的國際經濟體系。今年以來,在全球經濟增速放緩的背景下,中國經濟總體平穩、穩中向好,增長保持在合理區間。這一切都是來之不易的成就。
官方翻譯
面對共同挑戰,我們要秉持團結精神,共同進步。這是我們前進的必由之路。各國要采取更加有利于增長的政策,加強宏觀政策協調,堅定不移推進貿易投資自由化便利化,堅決反對保護主義,構建更加公平、公正、開放的國際經濟體系。今年湖北大學地址,在全球經濟增長持續放緩的情況下,中國經濟總體平穩、穩中有進,運行在合理區間,確實不容易。
第三部分
近年來,全球貿易持續低迷,中德雙邊貿易總體保持穩定。據德國統計,去年雙邊貿易額達到1700億歐元,中國首次成為德國最大貿易伙伴。雙邊貿易占中歐貿易的30%。兩國貿易技術含量和附加值逐步提高。兩國投資合作已從“單向街”轉向“雙向街”。德國企業依然將中國視為海外投資的重要目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業對德投資蓬勃發展,累計直接投資超過100億美元。
一、近年來,全球貿易持續低迷,中德雙邊貿易總體保持穩定。
兩個意義組之間有什么關系?如果你的鈦狗眼看不到,我誠摯建議你去同仁醫院檢查一下。
“全球貿易持續低迷”可以像原文一樣加工成一句話。當然,你也可以使用盡管結構。然而,許多學生不知道這個詞后面是什么樣的結構。
這句話的所有含義都是陳詞濫調。無需說話。
2、據德國統計,去年雙邊貿易額達1700億歐元,中國首次成為德國第一大貿易伙伴。雙邊貿易額占中歐貿易額的30%。
內容很多,都是平行關系嗎?學習漢英翻譯不想盲目怎么辦?
學好中文,考上好大學,將來讀好小學讀研究生。
“1700億歐元”和“最大”之間有邏輯聯系嗎?如果你說沒有,那么你可能喝了很多酒。
“交易量”是貿易量嗎?別笑,這是你翻譯的。 “貿易伙伴國”成了經典陳詞濫調,不知道是不是對不起國家。
目前,“雙邊貿易”已經出現重復,請不要繼續使用重復的表述。考慮簡化或使用不同的表達方式。
三、兩國貿易技術含量和附加值逐步提高。
當我看到“技術內容”時,我就知道有人把它加工成了技術內容。尷尬的?理解起來,其實就是“高新技術產品在兩國貿易中占比較高”。
當談到“兩國之間的貿易”時,不就是“雙邊貿易”嗎?
不知道“附加值”這個最基本的概念就更尷尬了。
四、兩國投資合作從“單向街”轉向“雙向街”。
這句話是什么意思呢?如果你沒有背景知識,你可能無法翻譯它。 “單行道”是指過去對華投資主要是德國。但現在是“雙向街”,就是兩國互相投資。
至于怎么處理,如果你能按字面翻譯,能保證是好的,那你自然可以按字面翻譯。如果不是,則表達隱藏的具體含義。不要害怕麻煩。
雖然比較麻煩,但是比盲目翻譯要好。
5、德國企業仍將中國視為海外投資的重要目的地,2016年對華投資增長74%。
看來這句話并不難。仔細一看,確實不難。但是,從邏輯上來說,這是平行的嗎?
并不真地。
六、中國企業對德投資蓬勃發展,累計直接投資超過100億美元。
什么是“上升”?它只是不斷增加,越來越多。后來一出現“累計”這個詞,我立刻就想到了A開頭的這個詞,你想到了嗎?
不是和。
參考翻譯
盡管全球貿易增長持續低迷,但近年來中德貿易總體保持穩定。據德國統計,去年雙邊貿易額達1700億歐元,中國成為德國第一大貿易伙伴;而且,兩國貿易額占中歐貿易額的30%。值得注意的是,高新技術、高附加值的伙伴產品在貿易中的比重顯著上升。與此同時,投資流向也從單向轉向雙向。德國企業繼續將中國視為重要投資目的地,2016年對華投資增長74%。與此同時,中國對德投資持續增長,累計超過百億美元。
官方翻譯
近年來,盡管全球貿易低迷,中德貿易總體保持穩定。據德國統計湖北大學地址,去年兩國雙向貿易額達到1700億歐元。中國首次成為德國第一大貿易伙伴,德國目前占中歐貿易總額的30%。行業科技含量和附加值穩步提高。兩國投資合作已從單向通道轉向雙向通道。德國企業仍將中國視為重要投資目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業對德投資快速增長,累計超過100億美元。
最近有同學可能會疑惑:為什么當天更新的材料就不評論了呢?
開放,但在第二天。主要是為了讓我的鈦合金狗眼休息一下。也請大家少留言,多專心學習。
你覺得這背后的原因暖心嗎?
最后,所有 5 月份的測試均已評分。如果您沒有收到測試翻譯的反饋郵件,請按照以下步驟檢查
1、查看個人支付寶賬戶是否已收到退款;
2.檢查您個人郵箱的垃圾郵件箱中是否有郵件;
3. 檢查發送翻譯的電子郵件地址是否為;
4、如果以上三項均無問題,請發郵件說明尚未收到更正反饋。
下次更新再見。