更新時間:2024-12-23 09:44:46作者:佚名
之前聽過一句話,“撒嬌”是東亞文化行為的產物,歐美女士似乎很少有類似的行為。如果一個中國女孩對外國男友撒嬌,對方很可能無法理解其中的含義。由于這種行為在歐美國家并不常見,所以那里的人們還沒有給它起一個合適的名字努力翻譯的英文努力翻譯的英文,意思是“acting like a bad child”不能直接翻譯成英文。當遇到類似的單詞無法直譯時,我們首先考慮間接翻譯。
1.使用形容詞:例如female網(wǎng)校頭條,girly,she is very femine/girly(她喜歡表現(xiàn)得像個嬰兒)
2、用一句話解釋撒嬌的意思:tooeheartbyactingbyactsbyactsbyactsbyactsbyactsbyactsbyactsbyactsbyethics(以可愛的行為獲得別人的喜愛)
3.直接說出“撒嬌的具體行為”:撅嘴、生悶氣、一臉無辜、撒嬌、賣萌(賣萌)
我曾經聽一個美國人說她的中國女朋友有時很可愛。因為外國人不懂“撒嬌”,他有時搞不清楚女友到底是在裝可愛,還是真生氣了。
另外,我在查資料的時候,還看到了另一個詞“撒嬌”。劍橋詞典對這個詞的解釋是:某人以一種愉快但不嚴肅的方式假裝對別人有性興趣,試圖引起注意的行為。該詞帶有明顯的負面含義,不符合風騷的“純粹”原則,因此不宜作為翻譯“風騷”的替代詞。
不同文化之間的翻譯往往需要一條彎曲的道路,這也需要中西語言學者和文化學者的共同努力。我希望與您一起進步,提高我的語言能力。