更新時間:2025-01-21 16:45:37作者:佚名
比如,在7月28日的國防部例行記者會上,國防部新聞局局長、國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回答提問時表示,“美國政府近日批準新一輪對臺軍售”,表示臺灣是中國的臺灣相關(guān)的英文,臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不允許美國干涉。
中國日報報道:
在評論美國近期涉臺動向時,吳邦國表示,臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不容美國干涉。
很多讀者問雙語網(wǎng),為什么“臺灣問題”譯為“臺灣問題”而不是“臺灣問題”?
要回答這個問題,我們首先要明白問題和議題的區(qū)別。
問題和問題的區(qū)別
▌問題
問題通常意味著對某事有疑問并提出問題以尋求答案。
問題是您為了向某人詢問某事而說出或?qū)懴碌膬?nèi)容。
例如,一些機構(gòu)網(wǎng)站有FAQ(“常見問題”)頁面,英文為常見問題,或“問答”欄目,Q&A(問題與解答)。
問題與答案相對應(yīng)。問題總是有答案的,或者是期望得到答案的。
▌問題
issues通常指值得討論的復雜問題,總是伴隨著爭議(controvers)和困難的決定(difficultcisions):
人們正在討論或爭論的重要話題
重要問題;爭論的問題
具體而言,它多指人們談?wù)摶蜣q論的問題或話題,例如社會問題、環(huán)境問題和政治問題。例子:
全球變暖是一個必須盡早解決的嚴重問題。
全球變暖是一個必須盡快解決的嚴重問題。
在日常使用中,issue也可以用來談?wù)摴ぷ髦械膯栴}。
這個問題不斷出現(xiàn)。
這個問題不斷重復出現(xiàn)。
我剛剛和凱倫談過。我想我們可能有問題。
我剛剛和凱倫談過,我認為我們之間發(fā)生了一些事情。
這個詞的常見搭配是“有問題”,通常意味著一個人在精神或情感上不健康,可能需要精神科醫(yī)生的幫助。
她有嚴重的憤怒問題。
她有嚴重的煩躁情緒。
信任問題是分手的主要原因之一。
信任危機是人們分手的主要原因之一。
另外相關(guān)的英文,要表達您不喜歡或不同意某件事,請使用短語“有 ___ 的問題”
我對約翰拒絕洗碗有意見。
我對約翰拒絕洗碗感到不滿。
“臺灣問題”怎么翻譯?
關(guān)于臺灣問題,我們都知道,世界上只有一個中國,臺灣自古以來就是中國領(lǐng)土神圣不可分割的一部分。 (世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分。)
臺灣問題屬于中國內(nèi)政網(wǎng)校頭條,不是有爭議的國際問題。臺灣問題的解決,必須臺海兩岸統(tǒng)一。這很清楚。沒有商量的余地,更談不上巨大的爭議,所以不能用“問題”。
例如,外交部發(fā)言人汪文斌在5月23日的記者會上表示:
臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外部干涉。在主權(quán)、領(lǐng)土完整等涉及中國核心利益的問題上,中方?jīng)]有妥協(xié)的余地。
臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外國干涉。在涉及中國主權(quán)和領(lǐng)土完整等核心利益問題上,中方?jīng)]有妥協(xié)的余地。
曾擔任中央翻譯翻譯局翻譯審稿員的徐梅江發(fā)表文章《翻譯創(chuàng)新與規(guī)范翻譯方法——十六大文件翻譯筆記》,其中提到:
參加英文翻譯小組的有兩人來自外交部。一位是原外交部翻譯辦公室主任、駐外大使,現(xiàn)任外交部翻譯辦公室特聘專家。另一位是副司級外交官。他們都有豐富的經(jīng)驗。翻譯經(jīng)驗。特別是在十六大報告外交部分的翻譯中發(fā)揮了關(guān)卡作用。
給我印象最深的是,他們說“臺灣問題”應(yīng)該譯為“Taiwan”或“臺灣問題”,而不應(yīng)譯為“Issue of Taiwan”或“臺灣問題”。解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一不是討論的事,也不能容忍任何國家和外部勢力的干涉。
根據(jù)美國韋氏詞典,issue的相關(guān)含義就是要爭論或決定的觀點、事項或問題。毫無疑問,我們不能在這里使用問題這個詞。 “臺灣問題”譯為臺灣問題或臺灣問題,這是標準翻譯。當翻譯涉及敏感的政治問題時,我們必須謹慎。
因此,將“臺灣問題”翻譯為“臺灣問題”是符合我國原則立場的表述。
民族復興、國家統(tǒng)一是臺灣問題的答案。這也是人心所向、大勢所趨。