更新時間:2024-05-22 14:20:36作者:佚名
?
對于我們這些“學”了一輩子英語的中國人而言,最困難的并不是你能把英文“翻譯”成純正的中文,也不是“你能學得多好”。
中國人一輩子都在學英語,要學透英語,最難的就是學英語到可以“翻譯”成英文才能學好它、聽懂它(Always put English into English, not into Chinese)。
這是“思維能力型”的難度,其他諸如發音不正確(“教”英語的中國“老師”有多少敢說自己的中文發音是地道純正的?)、單詞難、詞匯量不足、語法學不透徹、長難句(中文里“能分析閱讀”是不是就意味著能“破解”長難句?)太多等等,都只是“技術”問題,并不是學習的重點。
有了這種經過長時間磨練出來的“把英文翻譯成英文”,“說英文”就不是問題了,“有沒有英文語言環境”就不是考慮因素了貝語網校,就算被扔到島上十年八年,“放回去”還是英文666
而那些最初并且永遠依賴中文來“認識”英語、“學習”英語、“理解”英語、“記憶”英語、“積累”英語的學習行為,不管當時學到的英語有多么“踏實、地道”,因為完全依賴中文,又因為根本沒有“英語語言環境”,沒過三個月,就徹底“打回原形”了。
?
更別說在中國了bosses是什么意思,非英語專業的學生哪怕出國一兩年,回國半年之后,他們的英語水平還是和出國前一樣好。
讀完“關于如何頂嘴混蛋老板的研究結果”后,你“不明白”混蛋老板的意思(無論是中文還是英文)。
閱讀粗體文本:我們都曾遭遇過無能或令人不快的老板。但如果你的老板是徹頭徹尾的虐待狂,你該怎么辦?我們的網頁包含大量關于如何應對壞老板的建議,但沒有一條建議你以身作則。因此,我們很高興看到最近的研究表明,當員工以敵意回敬時,他們在為“敵意”老板工作時會感覺更好。標題如下:如果你有一個敵意老板,“立即以敵意回敬”或“以牙還牙”。這聽起來像是一個糟糕的建議。所以我打電話給這篇論文的主要作者、俄亥俄州立大學的 Bennett Tepper,請他描述他的工作及其影響。劇透:即使你的老板是個混蛋,他也不會建議你以牙還牙。
我“理解”混蛋老板的意思。不過bosses是什么意思,我理解的是“用”英語。
?
我的“學習語言”、“閱讀語言”、“理解語言”、“運用語言”全部用英文,不加任何中文“干預”(當然前提是你知道里面的粗體字),用粗體英文理解英文混蛋,而不是通過“利用”中文“翻譯中文”,“輸出不力”等等。
“用英語講:
1. 好的。我明白了。
2. 如果你說他是個混蛋老板,你的意思是他是個令人不快的老板。混蛋老板是一個虐待他人的老板,一個壞老板。混蛋老板也意味著一個“充滿敵意”的老板。你的老板真是個混蛋。
如果堅持要自我訓練“英語翻譯成英語”的能力,根本不需要什么“外界”的英語語言環境,只要有WiFi就可以。
訓練用英語“翻譯”英語的能力。每天一點點不算多,一天一兩句就夠了。但是,你每天“學”的點點滴滴,卻都用來“用漢語學英語”,或者你從來沒意識到從現在起,你必須把每天練習用英語學英語的點點滴滴變成現實,那么,你每天為英語付出的辛苦就白費了。