核心詞義
n. 郵件;職務
v. 投寄;郵寄
速記技巧
諧音記憶法
諧音:跑死它(古時送緊急信件時,常會讓馬跑的累死),所以引申為詞義:郵件
詞源記憶法
post(郵遞):古代用來傳遞信函的驛站古代的文明古國普遍建立過發布政令、傳遞信息的郵驛制度。在幅員遼闊的國度,一般都會修筑驛道并建立驛站,利用騎馬、馬車等方式傳遞官方文書。古羅馬繼承了波斯的郵驛制度,在整個地中海地區建立了驛道網,并按照一定距離建立驛站。西方諺語“條條道路通羅馬”就反映了古羅馬驛道的發達。在拉丁語中表示“驛站”的單詞是postum,本意就是“place where one is stationed”(歇腳住宿的地方)。英語中與郵政有關的單詞就來源于此。post:[p??st]n崗位,郵件,標桿vt.郵遞,張貼,公布postman:[?p??s(t)m?n]n郵遞員,郵差postal:[?p??st(?)l]adj.郵政的,郵局的n明信片
詞源詞綴法
來自拉丁語ponere,放置,-st,過去分詞格,詞源同position,composite.并引申如下詞義:1.柱子,樁,張貼榜文,張貼;2.軍事哨所,崗位,派駐;3.古驛站,驛馬,郵差,郵政,郵件;4.立刻,馬上,來自短語to ride post,騎上驛馬,換馬,緊急趕路。
**
知識擴展
詞語辨析
post,mail
這兩個詞的共同意思是“郵件”。其區別是:
1.mail主要用于美式英語;post多用于英式英語。
2.post??捎米鞫ㄕZ構成合成詞,mail無此單詞用法。
例如:
It came in the mail.那東西是郵寄來的。The post office is quite near.郵局很近。
post to,address to,mail to這三個短語結構相同(v.+prep.),意思相同(將某物寄給某人或某地),單詞用法相同(接表示人或地點的名詞作賓語,可用于主、被動結構)。它們之間的區別在于使用場合上,作“寄信”解時可換用。
例如:Please address(mail,post〕the letter to Alaska.請將此信按地址寄至阿拉斯加。而“寄包裹或其他物品”時英國人多用post to,美國人多用mail to。例如:支票于昨日寄給您了。The cheque was posted to you yesterday(BrE)The check was mailed to you yesterday(AmE)mail,post這兩個詞作名詞均可表示“郵件”,作動詞均可表示“郵寄”。mail主要用于美國。post主要用于英國。
place,position,post,situation
這些名詞均有“職位”之意。
place指任何不分高低貴賤的職位;有時側重指在政府、法庭所謀求的職位。
position側重指社會地位較高,工作較為莊重,領取工資的職位。
post普通用詞,指人的職務,職位,崗位。
situation正式用詞,一般指雇員或為富有人家工作所擔任的職位,現多見于廣告中。
重要短語
post office n.郵局
by post以寫信的方式
washington post華盛頓郵報
high post高位;外側應;高級職位
精選例句
高考 四級 六級 考研
1、 At age 68, he retired from the post office, but he never stopped serving the community.
68歲時,他從郵局退休,但他從未停止為社區服務。[機器翻譯,如有錯誤,感謝糾錯]
來源:2015年高考英語天津卷 閱讀表達 原文
2、 Axani wrote in his post that he is not looking for anything in return and that the woman who uses the looking for ticket can choose to either travel with him or take the ticket and travel on her own.
阿薩尼在他的帖子中寫道,他不尋求任何回報,使用這張票的女性可以選擇和他一起旅行,也可以拿著這張票獨自旅行。[機器翻譯,如有錯誤,感謝糾錯]
來源:2017年高考英語全國卷3 完形填空 原文
1、 You'll find depth that you won't get from your screen no matter how many likes you get on your post.
無論你的帖子獲得多少贊,你都會發現你在屏幕上無法獲得的深度。
來源:2024年6月份第3套題[閱讀選擇題]
1、 The Huffington Post recently ran a Great Debate on this issue and many commenters came out on the side of silence.
《赫芬頓郵報》最近就這個問題進行了一場大辯論,許多評論者站在沉默的一邊。
來源:2022年12月六級第3套題句子搭配題
1、 A cynic might speculate that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world: after town of culture, who knows what will follow-village of culture?
憤世嫉俗的人可能會猜測,英國正處于一種無休止的自我慶祝熱潮中,它急于為英國退歐后的世界重塑自我:繼“文化之城”之后,誰知道還會是什么——“文化之村”?
來源:2024年全國碩士研究生招生考試英語(一)Text 1